< Giobbe 38 >
1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2 Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8 E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 [E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16 Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19 Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20 Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22 Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25 Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26 Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36 Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40 Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?