< Giobbe 38 >

1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
2 Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
8 E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
og merket av en grense for det og satte bom og dører
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
13 Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
14 [E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
16 Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
19 Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
20 Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
22 Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
25 Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
26 Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
36 Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
40 Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?
Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?

< Giobbe 38 >