< Giobbe 38 >
1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
2 Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 [E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
16 Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
19 Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
20 Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
22 Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
25 Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
36 Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?
Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?