< Giobbe 38 >

1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 [E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?

< Giobbe 38 >