< Giobbe 38 >

1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
2 Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
8 E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
13 Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
14 [E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
16 Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
19 Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
20 Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
22 Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
25 Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
26 Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
36 Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
40 Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?

< Giobbe 38 >