< Giobbe 38 >
1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
2 Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
“Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
8 E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
And I measure My statute over it, And place bar and doors,
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
13 Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 [E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
16 Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
19 Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
20 Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
22 Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
25 Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
26 Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
36 Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
40 Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?
Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”