< Giobbe 38 >
1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2 Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13 Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14 [E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16 Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19 Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20 Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
25 Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26 Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40 Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?