< Giobbe 38 >

1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
BOEIPA loh Job te hlipuei khui lamloh a doo tih,
2 Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
Mingnah aka tal olthui neh cilsuep aka hmuep sak te unim?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
Hlang bangla na pumpu yen lamtah nang kan dawt bangla kai he n'tueng laeh.
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
Diklai ka suen vaengah melam na om? Yakmingnah na ming atah thui lah.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
U loh a khodang a khueh khaw na ming van nim? A soah rhilam aka yueng khaw unim?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
A buenhol te me dongah nim a buen tih, a bangkil lung te unim aka thuinuet?
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
Mincang aisi rhoek rhenten tamhoe uh tih Pathen ca rhoek boeih yuhui uh.
8 E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
Tuitunli te a bung lamloh a poh tih a coe vaengah thohkhaih neh a tlaeng.
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
Kai loh cingmai kah a pueinak neh anih kah yinnah hni khaw ka khueh pah.
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
Ka oltlueh he anih ham ka tlueh pah tih thohkalh neh thohkhaih khaw ka khueh pah.
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
He hil ka ti vaengah ha mop lamtah koei boeh. Na hoemdamnah tuiphu te he ah he khueh laeh.
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
Namah tue vaengah mincang ke na uen a? Khothaih ke na ming tih amah hmuen ah khothaih a om khaw na ming.
13 Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
Te lamkah halang rhoek khoek ham neh diklai hmoi a tuuk sak ham khaw.
14 [E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
Dikpo kutbuen bangla poehlip tih pueinak bangla pai.
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
Halang rhoek te amamih kah vangnah a hloh pah tih ban a thueng khaw a tlawt sak.
16 Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
Tuitunli kah tuiput la na pawk tih tuidung kah khenah dongah na pongpa vai a?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
Nang taengah dueknah vongka rhoek ah uh tih dueknah hlipkhup vongka te na hmuh a?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
Diklai hmuenka duela na yakming nim? A cungkuem la na ming atah thui lah.
19 Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
Vangnah aka om longpuei he menim? Hmaisuep kah a hmuen he melae?
20 Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
Te te amah khorhi la na thak van tih a im kah a hawn khaw na yakming van nim?
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
Nang n'sak tih na khohnin kah a tarhing a puh daengah ni na ming pueng.
22 Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
Vuelsong thakvoh khuila na kun tih rhaelnu thakvoh na hmuh a?
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
Te te rhal tue vaengkah ham khaw, caemrhal neh caemtloek tue vaengkah ham khaw ka tuem pueng.
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
Diklai ah kanghawn loh a taekyak tih, vangnah loh a tael longpuei te menim?
25 Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
Tuilong lungpook ham neh rhaek ol ham longpuei aka tael te unim?
26 Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
A khuiah tongpa aka om pawh khosoek neh hlang aka tal khohmuen ah khaw rhotui aka tlan sak la,
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
khohli rhamrhael neh imrhong aka hah sak la, toitlim annoe aka poe sak la om coeng.
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
Khotlan te a napa om a? Buemtui tuicip te ulong a sak?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
Rhaelnu he u kah bungko lamkah nim a thoeng tih, vaan vueltling te ulong a sak?
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
Tui khaw lungto bangla thuh uh tih tuidung hman ah khal.
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
Airhitbom kah omngaih omloe te na hlaengtang tih buhol phueihrhui khaw na hlawt thai aya?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
Mazzaroth aisi te amah tue vaengah na thoeng sak tih Ayish aisi te a ca rhoek neh na mawt a?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
Vaan kah khosing te na ming atah amah kah laithuithainah te diklai ah na khueh a?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
Na ol te khomai dongla na huel thai tih tuili tui te na khuk thai a?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
Rhaek na tueih vaengah cet uh tih nang taengah, “Kaimih la he,” a ti uh a?
36 Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
Kodang khuila cueihnah aka khueh te unim? Kopoek khuiah yakmingnah aka pae te unim?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
Cueihnah neh khomong aka tae te unim? Vaan tuitang aka thael te unim?
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
Me vaengah lae Laipi a hlawn la a hlom tih dikmuh a man sak?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
sathuengnu hamla maeh na mae pah tih sathuengca kah hingnah na tom pah a?
40 Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
Me vaengah lae a khuisaek ah a ngam uh tih thingpuep khui ah a kol uh?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?
A sakah te vangak ham aka tawn pah te unim? A camoe, a camoe uh vaengah tah Pathen taengah bomnah a bih uh dae caak mueh la kho a hmang uh.

< Giobbe 38 >