< Giobbe 37 >

1 Il cuor mi trema eziandio di questo, E si muove dal luogo suo.
A esto también se espanta mi corazón, y salta de su lugar.
2 Udite pure il suo tremendo tuono, E il mormorare ch'[esce] dalla sua bocca.
Oíd atentamente su voz terrible, y la palabra que sale de su boca.
3 Egli lo lancia sotto tutti i cieli, E la sua fiamma sopra le estremità della terra;
Debajo de todos los cielos lo enderezará, y su luz se extenderá hasta los fines de la tierra.
4 Dopo la quale rugge il tuono; egli tuona con la voce della sua altezza, E non indugia quelle cose, dopo che la sua voce è stata udita.
Tras de él bramará el sonido, tronará su valiente voz, y aunque sea oída su voz, no los detiene.
5 Iddio tuona maravigliosamente con la sua voce; Egli fa cose tanto grandi, che noi non possiam comprenderle.
Tronará Dios maravillosamente con su voz; él hace grandes cosas, y nosotros no lo entendemos.
6 Perciocchè egli dice alla neve: Cadi in su la terra; [E parimente] al nembo della pioggia, al nembo delle sue forti piogge.
Porque a la nieve dice: Sé en la tierra; lluvia tras lluvia, y lluvia tras lluvia en su fortaleza.
7 Egli rinchiude ogni uomo in casa, [Come] per riconoscer tutti i suoi lavoratori.
Con la vehemencia de la lluvia encierra a todo hombre; para que todos los hombres conozcan su voz.
8 E le fiere se n'entrano ne' [lor] nascondimenti, E dimorano ne' lor ricetti.
La bestia se entrará en su escondrijo, y habitará en sus moradas.
9 La tempesta viene dall'Austro, E il freddo dal Settentrione.
Del mediodía viene el torbellino, y de los vientos del norte el frío.
10 Iddio, col suo soffio, produce il ghiaccio, E fa che le acque che si diffondevano [diventano come di] metallo.
Por el soplo de Dios se da el hielo, y las anchas aguas son constreñidas.
11 Egli stanca eziandio le nuvole in adacquar [la terra], E disperge le nubi [con] la sua luce.
Además de esto con la claridad fatiga las nubes, y las esparce con su luz.
12 Ed esse si rivolgono in [molti] giri, secondo gli ordini suoi Intorno a ciò che hanno a fare, Secondo tutto quello ch'egli comanda loro [di fare] In su la faccia del mondo, nella terra;
Y ellas se revuelven en derredor por sus designios, para hacer sobre la faz del mundo, en la tierra, lo que él les mandó.
13 Facendole venire, o per castigo, O per la sua terra, o per alcun beneficio.
Unas veces por azote, otras por causa de su tierra, otras por misericordia las hará aparecer.
14 Porgi l'orecchio a questo, o Giobbe; Fermati, e considera le maraviglie di Dio.
Escucha esto, Job: Repósate, y considera las maravillas de Dios.
15 Sai tu, come Iddio dispone di esse, E [come] egli fa risplender la luce della sua nuvola?
¿Supiste tú por ventura, cuando Dios las ponía en concierto, y hacía levantar la luz de su nube?
16 Intendi tu come le nuvole son bilanciate? [Conosci tu] le maraviglie di colui che è perfetto in ogni scienza?
¿Has conocido tú por ventura las diferencias de las nubes, las maravillas del Perfecto en sabiduría?
17 Come i tuoi vestimenti [son] caldi, Quando egli acqueta l'Austro in su la terra?
¿Y eran calientes tus vestidos cuando él daba el reposo a la tierra del mediodía?
18 Hai tu con lui distesi i cieli, [I quali son] sodi, come uno specchio di metallo?
¿Extendiste tú por ventura con él los cielos firmes como un espejo firme?
19 Insegnaci ciò che noi gli diremo; [Poichè], per cagione delle [nostre] tenebre, noi non possiam [bene] ordinare [i nostri ragionamenti].
Muéstranos, qué le hemos de decir; para que no hablemos disparates.
20 Gli sarebbe egli rapportato quando io avessi parlato? Se [vi fosse] alcuno [che ne] parlasse, certo egli sarebbe abissato.
¿Por ventura cuando yo hablare le será contado? ¿Cuando alguno se anegare le será dicho?
21 Ecco pure [gli uomini] non possono riguardare il sole, [Quando] egli risplende nel cielo, Dopo che il vento è passato, e l'ha spazzato;
También alguna vez no se ve la luz clara en los cielos, y pasa un viento y los limpia.
22 [E] che dal Settentrione è venuta la dorata serenità; [Or] Iddio [ha] intorno a sè una tremenda maestà.
De la parte del norte vendrá la serenidad por el Dios terrible de alabanza.
23 [Egli è] l'Onnipotente, noi non possiam trovarlo; [Egli è] grande in forza, Ed in giudicio, ed in grandezza di giustizia; Egli non oppressa [alcuno];
El es Todopoderoso, al cual no alcanzamos; grande en potencia, y en juicio, y en multitud de justicia no aflige.
24 Perciò gli uomini lo temono; Alcun uomo, benchè savio di cuore, no 'l può vedere.
Por tanto los hombres lo temerán; todos los sabios de corazón no lo verán.

< Giobbe 37 >