< Giobbe 37 >
1 Il cuor mi trema eziandio di questo, E si muove dal luogo suo.
Yea, at this, my heart quaketh, and starteth up out of its place.
2 Udite pure il suo tremendo tuono, E il mormorare ch'[esce] dalla sua bocca.
Hear! oh hear! the raging of his voice, A growling sound also, out of his mouth, goeth forth;
3 Egli lo lancia sotto tutti i cieli, E la sua fiamma sopra le estremità della terra;
Under the whole heavens, he letteth it loose, His lightning also, unto the wings of the earth;
4 Dopo la quale rugge il tuono; egli tuona con la voce della sua altezza, E non indugia quelle cose, dopo che la sua voce è stata udita.
After it, roareth a voice, He thundereth with his voice of majesty, Nor will he hold them back, when his voice is heard.
5 Iddio tuona maravigliosamente con la sua voce; Egli fa cose tanto grandi, che noi non possiam comprenderle.
GOD thundereth with his voice, wonderfully, Doing great things, which we cannot know;
6 Perciocchè egli dice alla neve: Cadi in su la terra; [E parimente] al nembo della pioggia, al nembo delle sue forti piogge.
For, to the snow, he saith, Fall earthwards, —Also to the downpour of rain, yea the downpour of his mighty rains.
7 Egli rinchiude ogni uomo in casa, [Come] per riconoscer tutti i suoi lavoratori.
On the hand of every man, he setteth a seal, that all men may take note of his doing.
8 E le fiere se n'entrano ne' [lor] nascondimenti, E dimorano ne' lor ricetti.
So then the wild-beast hath gone into covert, and, in its lairs, doth it remain.
9 La tempesta viene dall'Austro, E il freddo dal Settentrione.
Out of a chamber cometh a storm-wind, and, out of the north, cold.
10 Iddio, col suo soffio, produce il ghiaccio, E fa che le acque che si diffondevano [diventano come di] metallo.
By the breath of GOD, is given—frost, and, the breadth of waters, is congealed;
11 Egli stanca eziandio le nuvole in adacquar [la terra], E disperge le nubi [con] la sua luce.
Also, with moisture, burdeneth he the thick cloud, He disperseth his lightning-cloud;
12 Ed esse si rivolgono in [molti] giri, secondo gli ordini suoi Intorno a ciò che hanno a fare, Secondo tutto quello ch'egli comanda loro [di fare] In su la faccia del mondo, nella terra;
Yea, the same, in circles, turneth itself to and fro, by his steering them to their work, whithersoever he commandeth them, over the face of the world, towards the earth.
13 Facendole venire, o per castigo, O per la sua terra, o per alcun beneficio.
Whether, as a rod, or for his earth, or in lovingkindness, he causeth it to come.
14 Porgi l'orecchio a questo, o Giobbe; Fermati, e considera le maraviglie di Dio.
Give thou ear unto this, O Job, Stay, and consider well the wonders of GOD: —
15 Sai tu, come Iddio dispone di esse, E [come] egli fa risplender la luce della sua nuvola?
Canst thou got to know of GOD’S giving charge over them, or of the causing of the lightning of his cloud to shine forth?
16 Intendi tu come le nuvole son bilanciate? [Conosci tu] le maraviglie di colui che è perfetto in ogni scienza?
Canst thou get to know concerning the poisings of the thick cloud, the wonders of one who is perfect in knowledge?
17 Come i tuoi vestimenti [son] caldi, Quando egli acqueta l'Austro in su la terra?
That thy garments should be hot when he quieteth the earth from the south?
18 Hai tu con lui distesi i cieli, [I quali son] sodi, come uno specchio di metallo?
Didst thou spread out, with him, the skies, strong as a molten mirror?
19 Insegnaci ciò che noi gli diremo; [Poichè], per cagione delle [nostre] tenebre, noi non possiam [bene] ordinare [i nostri ragionamenti].
Let us know what we shall say to him, We cannot set in order, by reason of darkness.
20 Gli sarebbe egli rapportato quando io avessi parlato? Se [vi fosse] alcuno [che ne] parlasse, certo egli sarebbe abissato.
Shall it be declared to him—that I would speak? Were any man to say aught, he might he destroyed?
21 Ecco pure [gli uomini] non possono riguardare il sole, [Quando] egli risplende nel cielo, Dopo che il vento è passato, e l'ha spazzato;
Yet, now, men see not the light, bright though it is in the skies, when, a wind, hath passed over, and cleansed them.
22 [E] che dal Settentrione è venuta la dorata serenità; [Or] Iddio [ha] intorno a sè una tremenda maestà.
Out of the north, a golden light cometh, Upon GOD, is fearful splendour:
23 [Egli è] l'Onnipotente, noi non possiam trovarlo; [Egli è] grande in forza, Ed in giudicio, ed in grandezza di giustizia; Egli non oppressa [alcuno];
The Almighty, whom we have not fully found out, is great in vigour, —Neither, justice nor abounding righteousness, will he weaken.
24 Perciò gli uomini lo temono; Alcun uomo, benchè savio di cuore, no 'l può vedere.
Therefore, do men revere him, He will not regard any who are wise in heart.