< Giobbe 37 >
1 Il cuor mi trema eziandio di questo, E si muove dal luogo suo.
At this also my heart trembleth, and is moved upward out of its place.
2 Udite pure il suo tremendo tuono, E il mormorare ch'[esce] dalla sua bocca.
Hear, O hear, the rattling of his thunder, and the storm's roar that goeth out of his mouth.
3 Egli lo lancia sotto tutti i cieli, E la sua fiamma sopra le estremità della terra;
Under the whole heavens he letteth it loose, and his lightning over the ends of the earth.
4 Dopo la quale rugge il tuono; egli tuona con la voce della sua altezza, E non indugia quelle cose, dopo che la sua voce è stata udita.
Behind it roareth the thunder; he thundereth with his majestic voice; and he holdeth them not back when his voice is heard.
5 Iddio tuona maravigliosamente con la sua voce; Egli fa cose tanto grandi, che noi non possiam comprenderle.
God thundereth with his marvelous voice: he doth great things, which we cannot comprehend.
6 Perciocchè egli dice alla neve: Cadi in su la terra; [E parimente] al nembo della pioggia, al nembo delle sue forti piogge.
For to the snow he saith, Be thou on the earth: likewise the pouring rain, and to the pouring rains of his strength.
7 Egli rinchiude ogni uomo in casa, [Come] per riconoscer tutti i suoi lavoratori.
He sealeth it on the hand of every man, that all men whom he hath made may know it.
8 E le fiere se n'entrano ne' [lor] nascondimenti, E dimorano ne' lor ricetti.
Then retire the beasts into [their] dens, and rest in their lairs.
9 La tempesta viene dall'Austro, E il freddo dal Settentrione.
Out of [his] chamber cometh the whirlwind, and out of the north, the cold.
10 Iddio, col suo soffio, produce il ghiaccio, E fa che le acque che si diffondevano [diventano come di] metallo.
From the breathing of God ice is given, and the broad waters become solid.
11 Egli stanca eziandio le nuvole in adacquar [la terra], E disperge le nubi [con] la sua luce.
Also with moisture he loadeth the cloud; [and] he scattereth the cloud of his lightning;
12 Ed esse si rivolgono in [molti] giri, secondo gli ordini suoi Intorno a ciò che hanno a fare, Secondo tutto quello ch'egli comanda loro [di fare] In su la faccia del mondo, nella terra;
And it is turned round about by his guidance, to execute what he commandeth it upon the face of the world, the earth.
13 Facendole venire, o per castigo, O per la sua terra, o per alcun beneficio.
Whether it be as a chastising rod—if this be destined for his earth—or for kindness, doth he cause it to come.
14 Porgi l'orecchio a questo, o Giobbe; Fermati, e considera le maraviglie di Dio.
Give ear unto this, O Job: stand still, and consider well the wonders of God.
15 Sai tu, come Iddio dispone di esse, E [come] egli fa risplender la luce della sua nuvola?
Dost thou know how God hath imposed [a law] on them, and [how] he hath caused the light of his cloud to shine?
16 Intendi tu come le nuvole son bilanciate? [Conosci tu] le maraviglie di colui che è perfetto in ogni scienza?
Dost thou know aught about the balancings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
17 Come i tuoi vestimenti [son] caldi, Quando egli acqueta l'Austro in su la terra?
[Thou] who clothest thyself with warm garments, when He giveth the earth rest from the south wind?
18 Hai tu con lui distesi i cieli, [I quali son] sodi, come uno specchio di metallo?
Hast thou with him spread out the skies, which are strong even as a molten mirror?
19 Insegnaci ciò che noi gli diremo; [Poichè], per cagione delle [nostre] tenebre, noi non possiam [bene] ordinare [i nostri ragionamenti].
Let us know what we shall say unto him: we cannot set aught in order [before him] because of darkness.
20 Gli sarebbe egli rapportato quando io avessi parlato? Se [vi fosse] alcuno [che ne] parlasse, certo egli sarebbe abissato.
Can [all] be related of him, when I speak [ever so much]? or if a man talk [of him] even till he be swallowed up [in death]?
21 Ecco pure [gli uomini] non possono riguardare il sole, [Quando] egli risplende nel cielo, Dopo che il vento è passato, e l'ha spazzato;
Yet now men see not the light which is bright in the skies, when the wind hath passed along, and purified them.
22 [E] che dal Settentrione è venuta la dorata serenità; [Or] Iddio [ha] intorno a sè una tremenda maestà.
The golden [light] that cometh out of the north: around God is terrible majesty.
23 [Egli è] l'Onnipotente, noi non possiam trovarlo; [Egli è] grande in forza, Ed in giudicio, ed in grandezza di giustizia; Egli non oppressa [alcuno];
The Almighty, whom we cannot find out, excellent in power, and in justice, and abounding in righteousness, will not afflict:
24 Perciò gli uomini lo temono; Alcun uomo, benchè savio di cuore, no 'l può vedere.
Therefore do men fear him; he respecteth not any that are wise of heart.