< Giobbe 36 >
1 ED Elihu proseguì, e disse:
Приложив же еще Елиус, рече:
2 Aspettami un poco, ed io ti mostrerò Che [vi sono] ancora [altri] ragionamenti per Iddio.
пожди ми мало еще, да тя научу: еще бо у мене есть слово.
3 Io prenderò il mio discorso da lungi, Ed attribuirò giustizia al mio Fattore.
Приим хитрость мою отдалеча, делы же моими праведная реку воистинну:
4 Perciocchè di vero il mio parlare non è [con] menzogna; [Tu hai] appresso di te [uno che è] intiero nelle [sue] opinioni.
и не неправедны глаголы без правды уразумееши.
5 Ecco, Iddio [è] potente, [ma] non però disdegna [alcuno]; Potente, [ma] di forza [congiunta con] sapienza.
Виждь же, яко Господь не отринет незлобиваго:
6 Egli non lascia viver l'empio, E fa ragione agli afflitti.
силен крепостию сердца нечестивых не оживит и суд нищым даст,
7 Egli non rimuove gli occhi suoi d'addosso a' giusti; Anzi [li fa sedere] sopra il trono coi re; Egli [ve] li fa sedere in perpetuo; onde sono esaltati.
не отимет от правдиваго очес Своих, и со цари на престоле посадит их на победу, и вознесутся.
8 E se pur son messi ne' ceppi, E son prigioni ne' legami dell'afflizione;
Связаннии в ручных узах яти будут ужами нищеты,
9 Egli dichiara loro i lor fatti, E come i lor misfatti sono accresciuti.
и возвестит им дела их и прегрешение их, яко укрепятся:
10 Ovvero, apre loro l'orecchio, per [far loro ricevere] correzione; E dice [loro] che si convertano dall'iniquità.
но правдиваго услышит, и рече, яко обратятся от неправды.
11 Se ubbidiscono, e [gli] servono, Finiscono i giorni loro in beni, E gli anni loro in diletti.
Аще услышат и поработают, скончают дни своя во благих и лета своя в благолепоте:
12 Ma se non ubbidiscono, passano per la spada, E muoiono per mancamento d'intendimento.
нечестивых же не спасет, зане не хотеша познати Господа и занеже учими не послушливи беша.
13 Ma i profani di cuore accrescono l'ira, E non gridano, quando egli li mette ne' legami;
И лицемери сердцем возмутят ярость: не возопиют, яко связа их:
14 La lor persona morrà in giovanezza, E la lor vita fra i cinedi.
да умрет убо в юности душа их, житие же их уязвляемо Ангелы,
15 Ma egli libera gli afflitti nella loro afflizione, Ed apre loro l'orecchio nell'oppressione.
занеже оскорбиша недужна и немощна, суд же кротких изложит.
16 Ancora te avrebbe egli ritratto dall'afflizione, [E messo in] luogo largo, [fuori] di ogni distretta; E la tua mensa tranquilla sarebbe ripiena di vivande grasse.
Еще же исторгну тя от уст вражиих: бездна, пролитие под нею, и сниде трапеза твоя исполнена тука.
17 Ma tu sei venuto al colmo del giudicio di un empio; Il giudicio e la giustizia [ti] tengono preso.
Не оскудеет же от праведных суд:
18 Perciocchè [egli è] in ira, [guarda] che talora egli non ti atterri con battiture; E con niun riscatto, benchè grande, non ti possa scampare.
ярость же на нечестивыя будет, нечестия ради даров их, ихже приимаху на неправде.
19 Farà egli alcuna stima delle tue ricchezze? [Egli] non [farà stima] dell'oro, nè di tutta la [tua] gran potenza.
Да не уклонит тя волею ум от мольбы в беде сущих немощных и всех содержащих крепость.
20 Non ansar dietro a quella notte, Nella quale i popoli periscono a fondo.
Не привлецы нощи, еже взыти людем вместо их:
21 Guardati che tu non ti rivolga alla vanità; Conciossiachè per l'afflizione tu abbi eletto quello.
но сохранися, да не содееши зла: сих бо ради изят еси от нищеты.
22 Ecco, Iddio [è] eccelso nella sua potenza; Chi [è] il dottore convenevole a lui?
Се, Крепкий удержит крепостию Своею: кто бо есть, якоже Той, силен?
23 Chi gli ha ordinato come egli deve procedere? E chi [gli] può dire: Tu hai operato perversamente?
И кто есть испытуяй дел Его? Или кто рекий: содея неправду?
24 Ricordati di magnificar le opere sue, Le quali gli uomini contemplano.
Помяни, яко велия дела Его суть, имиже владеша мужие.
25 Ogni uomo le vede, E gli uomini [le] mirano da lungi.
Всяк человек видит в себе, елицы уязвляеми суть человецы.
26 Ecco, Iddio [è] grande, e noi nol possiamo conoscere; E il numero de' suoi anni è infinito.
Се, Крепкий великий, и не увемы: число лет Его безконечное:
27 Perciocchè egli rattiene le acque che non istillino; [Ed altresì], al [levar del]la sua nuvola, quelle versano la pioggia;
изочтенны же ему суть капли дождевныя, и излиются дождем во облак:
28 La quale le nuvole stillano, [E] gocciolano in su gli uomini copiosamente.
потекут обетшания, осениша же облацы над премногими людьми: время постави скоту, ведят же ложа чин. О всех сих не дивитлитися ум, и не изменяетлися ти сердце от тела?
29 Oltre a ciò, potrà [alcuno] intender le distese delle nubi, [Ed] i rimbombanti scoppi del suo tabernacolo?
И аще уразумеет простертие облака, равенство скинии Его:
30 Ecco, egli spande sopra esso la sua luce, E copre le radici del mare.
се, простирает на ню свет и корения морская покры:
31 Perciocchè, per queste cose egli giudica i popoli, [Ed altresì] dona il cibo abbondevolmente.
теми бо судит людем, даст пищу могущему.
32 Egli nasconde la fiamma nelle palme delle [sue] mani, E le ordina quello che deve incontrare.
На руку покры свет и заповеда о нем сретающему:
33 Egli le dichiara la sua volontà [se deve incontrar] bestiame, Ovvero anche [cadere] sopra alcuna pianta.
возвестит о нем другу своему Господь, стяжание, и о неправде.