< Giobbe 34 >

1 ED Elihu proseguì a parlare, e disse:
C’est pourquoi continuant son discours, Eliu dit encore ceci:
2 [Voi] savi, udite i miei ragionamenti; E [voi] intendenti, porgetemi l'orecchio.
Sages, écoutez mes paroles, et vous, savants, prêtez-moi attention;
3 Perciocchè l'orecchio esamina i ragionamenti, Come il palato assapora ciò che si deve mangiare.
Car l’oreille discerne les paroles comme le palais juge des mets par le goût.
4 Proponiamoci la dirittura, Giudichiamo fra noi che cosa [sia] bene.
Formons-nous un jugement, et voyons entre nous ce qu’il y a de mieux.
5 Conciossiachè Giobbe abbia detto: Io son giusto; Iddio mi ha tolta la mia ragione.
Job a dit: Je suis juste, et Dieu détruit mon bon droit.
6 Mentirei io intorno alla mia ragione? La saetta, con la quale son ferito, [è] dolorosissima, Senza [che vi sia] misfatto [in me].
Car dans le jugement porté contre moi, il y a fausseté: une flèche ardente m’a percé sans qu’il y ait en moi aucun péché.
7 Quale [è] l'uomo simile a Giobbe, [Che] beve lo scherno come acqua?
Quel est l’homme comme est Job, qui boit la dérision comme l’eau;
8 E [che] cammina in compagnia con gli operatori d'iniquità, E va con gli uomini empi?
Qui marche avec ceux qui opèrent l’iniquité, et chemine avec les hommes impies?
9 Perciocchè egli ha detto: L'uomo non fa niun profitto Di rendersi grato a Dio.
Car il a dit: L’homme ne plaira pas à Dieu, quand même il aurait couru avec lui.
10 Perciò, uomini di senno, ascoltatemi; Tolga Iddio che vi sia empietà in Dio, O perversità nell'Onnipotente.
C’est pourquoi, hommes sensés, écoutez-moi: Loin de Dieu l’impiété, et loin du Tout-Puissant l’iniquité!
11 Perciocchè egli rende all'uomo [secondo] l'opera sua, E fa trovare a ciascuno secondo la sua via.
Car il rendra à l’homme selon ses œuvres, et il traitera chacun selon ses voies.
12 Sì veramente Iddio non opera empiamente, E l'Onnipotente non perverte la ragione.
Certainement Dieu ne condamnera pas sans sujet, et le Tout-Puissant ne détruira pas le bon droit.
13 Chi gli ha commesso il governo della terra? E chi [gli] ha imposta [la cura del] mondo tutto intiero?
Quel autre que lui a-t-il constitué sur la terre? ou qui a-t-il établi sur l’univers, qu’il a formé?
14 Se egli ponesse mente all'uomo, Egli ritrarrebbe a sè il suo alito, ed il suo soffio;
S’il dirigeait vers lui son cœur, il attirerait à soi son esprit et son souffle.
15 Ogni carne insieme trapasserebbe, E l'uomo ritornerebbe nella polvere.
Toute chair périrait en même temps, et l’homme retournerait en cendre.
16 Se pur [tu hai] del senno, ascolta questo; Porgi l'orecchio alla voce de' miei ragionamenti.
Si donc tu as l’intelligence, écoute ce que l’on dit, et sois attentif à mes paroles.
17 Di vero, colui che odia la dirittura signoreggerebbe egli? E condannerai tu colui che è sommamente giusto?
Est-ce que celui qui n’aime pas la justice, peut être guéri? et comment toi condamnes-tu si hautement celui qui est juste?
18 Direbbesi egli ad un re: Scellerato? E a' principi: Empio?
Celui qui dit à un roi: Apostat; qui appelle les grands impies;
19 [Quanto meno a colui] che non ha riguardo alla qualità de' principi, Ed [appo cui] non è riconosciuto il possente, Per essere antiposto al povero, Perchè essi tutti [sono] opera delle sue mani?
Qui ne fait point acception de la personne des princes, qui n’a pas connu un tyran, lorsqu’il disputait contre un pauvre, parce que tous les hommes sont l’ouvrage de ses mains.
20 Essi muoiono in un momento, E di mezza notte [tutto] un popolo è conquassato, e perisce; E il potente è tolto via senza [opera di] mani.
Ils mourront tout à coup, et au milieu de la nuit les peuples se troubleront, ils passeront et le violent sera emporté sans la main de l’homme.
21 Perciocchè gli occhi suoi [son] sopra le vie dell'uomo, Ed egli vede tutti i passi di esso.
Car les yeux de Dieu sont sur les voies des hommes, et il considère tous leurs pas.
22 Non [vi è] oscurità, nè ombra di morte alcuna, Ove si possan nascondere gli operatori d'iniquità.
Il n’y a pas de ténèbres, et il n’y a pas d’ombre de mort, où puissent se cacher ceux qui opèrent l’iniquité.
23 Perciocchè [Iddio] non ha [più] riguardo all'uomo, Quando esso è per venire in giudicio davanti a lui.
Car il n’est plus au pouvoir de l’homme de venir devant Dieu en jugement.
24 Egli fiacca i possenti incomprensibilmente, E ne costituisce altri in luogo loro.
Il en brisera une multitude innombrable, et il en établira d’autres à leur place.
25 Perciò, conoscendo egli le opere loro, Nel girar d'una notte son fiaccati,
Car il connaît leurs œuvres, et c’est pourquoi il fera venir la nuit, et ils seront brisés.
26 Egli li sbatte come empi, In luogo di molti spettatori;
Il les a frappés comme impies, dans un lieu où on les voyait.
27 Perciocchè si son rivolti indietro da lui, E non hanno considerate tutte le sue vie;
Eux qui, de propos délibéré, se sont retirés de lui, et n’ont pas voulu comprendre toutes ses voies;
28 Facendo pervenire infino a lui il grido del povero, E facendogli udire lo strido degli afflitti.
En sorte qu’ils ont fait parvenir jusqu’à lui le cri de l’indigent, et qu’il a entendu la voix des pauvres.
29 Se egli rimanda in pace, chi condannerà? E [se] nasconde la sua faccia, chi lo riguarderà? O sia una nazione [intiera], o un uomo [solo];
Car, lui accordant la paix, qui est celui qui condamnera? et s’il cache son visage aux nations et à tous les hommes, qui est-ce qui pourra le contempler?
30 Acciocchè l'uomo profano non regni [più] E che il popolo non [sia più tenuto] ne' lacci.
C’est lui qui fait régner un homme hypocrite, à cause des péchés du peuple.
31 Certo [ei ti si conveniva indirizzarti] a Dio, dicendo: Io ho portato [la pena]; io non peccherò più.
Puis donc que j’ai parlé à Dieu, je ne t’empêcherai pas de parler aussi.
32 [Se vi è alcuna cosa], oltre a ciò che io veggo, mostramelo; Se io ho operato perversamente, io non continuerò più.
Si j’ai erré, instruis-moi; si j’ai parlé iniquité, je n’ajouterai plus rien.
33 Vorresti tu, ch'egli ti facesse la retribuzione di ciò ch'[è proceduto] da te? Sei tu che rifiuti ed eleggi, non già io; Di' pure ciò che tu sai.
N’est-ce pas à toi que Dieu demande compte de cette iniquité qui t’a déplu? car c’est toi qui as commencé à parler, et non pas moi; si tu sais quelque chose de meilleur, parle.
34 Gli uomini di senno diranno meco, E l'uomo savio mi acconsentirà,
Que des hommes intelligents me parlent, et qu’un homme sage m’écoute.
35 Che Giobbe non parla con conoscimento, E che le sue parole non sono con intendimento.
Pour Job, il a parlé follement, et ses paroles n’annoncent pas la science.
36 O padre mio, sia pur Giobbe provato infino all'ultimo, Per cagione delle sue repliche, simili a quelle degli uomini iniqui.
Mon père, que Job soit éprouvé jusqu’à la fin; ne cessez point de frapper un homme d’iniquité.
37 Perciocchè [altrimenti] egli aggiungerà misfatto al suo peccato, Si batterà a palme fra noi, E moltiplicherà le parole sue contro a Dio.
Parce qu’il ajoute à ses péchés le blasphème, qu’il soit, malgré cela, pressé par nos raisons; et qu’alors il appelle Dieu en jugement par ses discours.

< Giobbe 34 >