< Giobbe 33 >

1 Ora dunque, Giobbe, ascolta, ti prego, i miei ragionamenti, E porgi gli orecchi a tutte le mie parole.
"Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
2 Ecco, ora io ho aperta la mia bocca, La mia lingua parla nel mio palato.
Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
3 Le mie parole [saranno secondo] la dirittura del mio cuore; E le mie labbra proferiranno scienza pura.
Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
4 Lo Spirito di Dio mi ha fatto, E l'alito dell'Onnipotente mi ha data la vita.
Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
5 Se tu puoi, rispondimi; Mettiti in ordine contro a me, e presentati pure.
Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
6 Ecco, io [sono] a Dio, come tu; Anch'io sono stato tratto dal fango.
Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
7 Ecco, il mio spavento non ti sgomenterà, E la mia mano non ti sarà grave addosso.
Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
8 Tu hai pur detto, udendolo io, Ed io ho intesa la voce delle parole:
Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
9 Io [son] puro, senza misfatto; Io [son] netto, e non [vi è] iniquità in me;
'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
10 Ecco, egli trova delle occasioni contro a me; Egli mi reputa per suo nemico;
Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
11 Egli ha messi i miei piedi ne' ceppi, Egli spia tutti i miei sentieri.
und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
12 Ecco, [in] questo tu non sei stato giusto; io ti risponderò; Perciocchè Iddio è vie maggiore che l'uomo.
Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
13 Perchè hai tu conteso con lui, Perchè egli non dichiara tutte le sue ragioni?
Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
14 [Egli è ben vero], che [talora] Iddio parla una volta, E due, [a chi] non vi ha atteso.
Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
15 In sogno, [in] vision notturna, Quando il più profondo sonno cade in su gli uomini, Quando essi son tutti sonnacchiosi sopra i [lor] letti;
Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
16 Allora egli apre loro l'orecchio, E suggella il lor castigo;
dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
17 Per istorre l'uomo dalle opere [sue], E per far che la superbia dell'uomo non apparisca più;
um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
18 Per iscampar l'anima sua dalla fossa, E far che la sua vita non passi per la spada.
auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
19 Ma [talora altresì] l'uomo è castigato con dolori sopra il suo letto, E tutte le sue ossa di grave [malattia];
Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
20 E la sua vita gli fa abbominare il cibo, E l'anima sua la vivanda desiderabile;
Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
21 La sua carne è consumata, talchè non apparisce più; E le sue ossa, [che prima] non si vedevano, spuntano fuori;
Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
22 E l'anima sua si accosta alla fossa, E la vita sua a' [mali] mortali.
so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
23 Ma se [allora] vi è appresso di lui alcun messo, un parlatore, Uno d'infra mille, Per dichiarare all'uomo il suo dovere;
Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
24 [Iddio] gli farà grazia, e dirà: Riscuotilo, che non iscenda alla fossa; Io ho trovato il riscatto.
und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
25 La sua carne diventerà morbida, più che [non è] in fanciullezza; Egli ritornerà a' dì della sua giovanezza.
dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
26 Egli supplicherà a Dio, ed egli gli sarà placato, E [gli] farà veder la sua faccia con giubilo, E renderà all'uomo la sua giustizia.
Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
27 Ed esso [poi] si volgerà verso gli uomini, e dirà: Io avea peccato, ed avea pervertita la dirittura, E [ciò] non mi ha punto giovato.
Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
28 [Così Iddio] riscoterà l'anima sua, che non passi nella fossa, E la vita sua vedrà la luce.
Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
29 Ecco, Iddio opera tutte queste cose Due e tre volte inverso l'uomo;
Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
30 Per ritrarre l'anima sua dalla fossa, Acciocchè sia illuminata della luce de' viventi.
um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
31 Attendi, o Giobbe, ascoltami; Taci, ed io parlerò.
Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
32 Se tu hai alcuna cosa da dire, rispondimi; Parla, perciocchè io desidero giustificarti.
Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
33 Se no, ascoltami tu; Taci, ed io t'insegnerò la sapienza.
Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"

< Giobbe 33 >