< Giobbe 33 >

1 Ora dunque, Giobbe, ascolta, ti prego, i miei ragionamenti, E porgi gli orecchi a tutte le mie parole.
Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
2 Ecco, ora io ho aperta la mia bocca, La mia lingua parla nel mio palato.
Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.
3 Le mie parole [saranno secondo] la dirittura del mio cuore; E le mie labbra proferiranno scienza pura.
La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
4 Lo Spirito di Dio mi ha fatto, E l'alito dell'Onnipotente mi ha data la vita.
L’Esprit de Dieu m’a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.
5 Se tu puoi, rispondimi; Mettiti in ordine contro a me, e presentati pure.
Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.
6 Ecco, io [sono] a Dio, come tu; Anch'io sono stato tratto dal fango.
Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d’argile, moi aussi.
7 Ecco, il mio spavento non ti sgomenterà, E la mia mano non ti sarà grave addosso.
Tu n’as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
8 Tu hai pur detto, udendolo io, Ed io ho intesa la voce delle parole:
Mais tu as dit à mes oreilles j’entends encore le son de tes paroles:
9 Io [son] puro, senza misfatto; Io [son] netto, e non [vi è] iniquità in me;
"Je suis pur, sans péché; je suis à l’abri de tout blâme, n’ayant point commis de faute.
10 Ecco, egli trova delle occasioni contro a me; Egli mi reputa per suo nemico;
Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.
11 Egli ha messi i miei piedi ne' ceppi, Egli spia tutti i miei sentieri.
Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
12 Ecco, [in] questo tu non sei stato giusto; io ti risponderò; Perciocchè Iddio è vie maggiore che l'uomo.
"Certes, en cela tu n’as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l’homme."
13 Perchè hai tu conteso con lui, Perchè egli non dichiara tutte le sue ragioni?
Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu’il ne rend compte d’aucun de ses décrets?
14 [Egli è ben vero], che [talora] Iddio parla una volta, E due, [a chi] non vi ha atteso.
A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n’y fait pas attention!
15 In sogno, [in] vision notturna, Quando il più profondo sonno cade in su gli uomini, Quando essi son tutti sonnacchiosi sopra i [lor] letti;
En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu’un profond sommeil s’empare des hommes, lorsqu’ils dorment sur leurs couches,
16 Allora egli apre loro l'orecchio, E suggella il lor castigo;
alors il ouvre l’oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu’il leur inflige,
17 Per istorre l'uomo dalle opere [sue], E per far che la superbia dell'uomo non apparisca più;
pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l’orgueil.
18 Per iscampar l'anima sua dalla fossa, E far che la sua vita non passi per la spada.
Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
19 Ma [talora altresì] l'uomo è castigato con dolori sopra il suo letto, E tutte le sue ossa di grave [malattia];
L’Homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
20 E la sua vita gli fa abbominare il cibo, E l'anima sua la vivanda desiderabile;
Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
21 La sua carne è consumata, talchè non apparisce più; E le sue ossa, [che prima] non si vedevano, spuntano fuori;
Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.
22 E l'anima sua si accosta alla fossa, E la vita sua a' [mali] mortali.
Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
23 Ma se [allora] vi è appresso di lui alcun messo, un parlatore, Uno d'infra mille, Per dichiarare all'uomo il suo dovere;
S’Il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l’homme son devoir,
24 [Iddio] gli farà grazia, e dirà: Riscuotilo, che non iscenda alla fossa; Io ho trovato il riscatto.
qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu’il ne descende pas dans la fosse, j’ai obtenu sa rançon",
25 La sua carne diventerà morbida, più che [non è] in fanciullezza; Egli ritornerà a' dì della sua giovanezza.
alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
26 Egli supplicherà a Dio, ed egli gli sarà placato, E [gli] farà veder la sua faccia con giubilo, E renderà all'uomo la sua giustizia.
Il implore Dieu, qui l’écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d’allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
27 Ed esso [poi] si volgerà verso gli uomini, e dirà: Io avea peccato, ed avea pervertita la dirittura, E [ciò] non mi ha punto giovato.
Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J’Avais péché, violé le droit, et cela n’était pas bien de ma part.
28 [Così Iddio] riscoterà l'anima sua, che non passi nella fossa, E la vita sua vedrà la luce.
Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
29 Ecco, Iddio opera tutte queste cose Due e tre volte inverso l'uomo;
Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l’homme,
30 Per ritrarre l'anima sua dalla fossa, Acciocchè sia illuminata della luce de' viventi.
pour ramener son âme des bords de l’abîme, et l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Attendi, o Giobbe, ascoltami; Taci, ed io parlerò.
Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.
32 Se tu hai alcuna cosa da dire, rispondimi; Parla, perciocchè io desidero giustificarti.
Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
33 Se no, ascoltami tu; Taci, ed io t'insegnerò la sapienza.
Si non, c’est à toi à m’écouter; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

< Giobbe 33 >