< Giobbe 33 >
1 Ora dunque, Giobbe, ascolta, ti prego, i miei ragionamenti, E porgi gli orecchi a tutte le mie parole.
« Cependant, Job, écoutez mon discours, et écoutez toutes mes paroles.
2 Ecco, ora io ho aperta la mia bocca, La mia lingua parla nel mio palato.
Voici, j'ai ouvert ma bouche. Ma langue a parlé dans ma bouche.
3 Le mie parole [saranno secondo] la dirittura del mio cuore; E le mie labbra proferiranno scienza pura.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur. Ce que mes lèvres savent, elles le diront sincèrement.
4 Lo Spirito di Dio mi ha fatto, E l'alito dell'Onnipotente mi ha data la vita.
L'Esprit de Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Se tu puoi, rispondimi; Mettiti in ordine contro a me, e presentati pure.
Si tu peux, réponds-moi. Mettez de l'ordre dans vos paroles devant moi, et levez-vous.
6 Ecco, io [sono] a Dio, come tu; Anch'io sono stato tratto dal fango.
Voici, je suis envers Dieu comme vous l'êtes. Je suis aussi formé à partir de l'argile.
7 Ecco, il mio spavento non ti sgomenterà, E la mia mano non ti sarà grave addosso.
Voici, ma terreur ne vous effraie pas, ma pression ne sera pas non plus lourde pour vous.
8 Tu hai pur detto, udendolo io, Ed io ho intesa la voce delle parole:
« Tu as parlé à mon oreille, J'ai entendu la voix de tes paroles, disant,
9 Io [son] puro, senza misfatto; Io [son] netto, e non [vi è] iniquità in me;
Je suis pur, sans désobéissance. Je suis innocent, il n'y a pas d'iniquité en moi.
10 Ecco, egli trova delle occasioni contro a me; Egli mi reputa per suo nemico;
Voici, il trouve des occasions contre moi. Il me considère comme son ennemi.
11 Egli ha messi i miei piedi ne' ceppi, Egli spia tutti i miei sentieri.
Il met mes pieds dans les ceps. Il marque tous mes chemins.
12 Ecco, [in] questo tu non sei stato giusto; io ti risponderò; Perciocchè Iddio è vie maggiore che l'uomo.
« Voici, je vais te répondre. En cela, tu n'es pas juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Perchè hai tu conteso con lui, Perchè egli non dichiara tutte le sue ragioni?
Pourquoi vous battez-vous contre lui? parce qu'il ne rend compte d'aucune de ses affaires?
14 [Egli è ben vero], che [talora] Iddio parla una volta, E due, [a chi] non vi ha atteso.
Car Dieu parle une fois, oui deux fois, bien que l'homme n'y prête pas attention.
15 In sogno, [in] vision notturna, Quando il più profondo sonno cade in su gli uomini, Quando essi son tutti sonnacchiosi sopra i [lor] letti;
Dans un rêve, dans une vision de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes, en somnolant sur le lit,
16 Allora egli apre loro l'orecchio, E suggella il lor castigo;
alors il ouvre les oreilles des hommes, et scelle leur instruction,
17 Per istorre l'uomo dalle opere [sue], E per far che la superbia dell'uomo non apparisca più;
afin qu'il retire l'homme de son dessein, et cacher l'orgueil de l'homme.
18 Per iscampar l'anima sua dalla fossa, E far che la sua vita non passi per la spada.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de périr par l'épée.
19 Ma [talora altresì] l'uomo è castigato con dolori sopra il suo letto, E tutte le sue ossa di grave [malattia];
« Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, avec une lutte continuelle dans ses os,
20 E la sua vita gli fa abbominare il cibo, E l'anima sua la vivanda desiderabile;
de sorte que sa vie a horreur du pain, et son âme une nourriture délicate.
21 La sua carne è consumata, talchè non apparisce più; E le sue ossa, [che prima] non si vedevano, spuntano fuori;
Sa chair est tellement consumée qu'on ne la voit plus. Ses os qui n'ont pas été vus ressortent.
22 E l'anima sua si accosta alla fossa, E la vita sua a' [mali] mortali.
Oui, son âme s'approche de la fosse, et sa vie aux destructeurs.
23 Ma se [allora] vi è appresso di lui alcun messo, un parlatore, Uno d'infra mille, Per dichiarare all'uomo il suo dovere;
« S'il y a à côté de lui un ange, un interprète, un parmi mille, pour montrer à l'homme ce qui est bon pour lui,
24 [Iddio] gli farà grazia, e dirà: Riscuotilo, che non iscenda alla fossa; Io ho trovato il riscatto.
alors Dieu lui fait grâce, et dit, « Délivre-le de la descente dans la fosse. J'ai trouvé une rançon.
25 La sua carne diventerà morbida, più che [non è] in fanciullezza; Egli ritornerà a' dì della sua giovanezza.
Sa chair sera plus fraîche que celle d'un enfant. Il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 Egli supplicherà a Dio, ed egli gli sarà placato, E [gli] farà veder la sua faccia con giubilo, E renderà all'uomo la sua giustizia.
Il prie Dieu, et il lui est favorable, pour qu'il voie son visage avec joie. Il rend à l'homme sa justice.
27 Ed esso [poi] si volgerà verso gli uomini, e dirà: Io avea peccato, ed avea pervertita la dirittura, E [ciò] non mi ha punto giovato.
Il chante devant les hommes, et dit, J'ai péché, j'ai perverti ce qui était juste, et ça ne m'a pas profité.
28 [Così Iddio] riscoterà l'anima sua, che non passi nella fossa, E la vita sua vedrà la luce.
Il a racheté mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse. Ma vie va voir la lumière.
29 Ecco, Iddio opera tutte queste cose Due e tre volte inverso l'uomo;
« Voici que Dieu fait toutes ces choses, deux fois, oui trois fois, avec un homme,
30 Per ritrarre l'anima sua dalla fossa, Acciocchè sia illuminata della luce de' viventi.
pour ramener son âme de la fosse, afin qu'il soit éclairé par la lumière des vivants.
31 Attendi, o Giobbe, ascoltami; Taci, ed io parlerò.
Marque bien, Job, et écoute-moi. Gardez le silence, et je parlerai.
32 Se tu hai alcuna cosa da dire, rispondimi; Parla, perciocchè io desidero giustificarti.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi. Parlez, car je désire vous justifier.
33 Se no, ascoltami tu; Taci, ed io t'insegnerò la sapienza.
Si ce n'est pas le cas, écoutez-moi. Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. »