< Giobbe 32 >

1 ORA essendo que' tre uomini restati di rispondere a Giobbe, perchè gli pareva di esser giusto;
И умолча Иов словесы. Умолчаша же и трие друзие его ктому пререковати Иову, бе бо Иов праведен пред ними.
2 Elihu, figliuolo di Baracheel, Buzita, della nazione di Ram, si accese nell'ira contro a Giobbe, perchè giustificava sè stesso anzi che Iddio;
Разгневася же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, от ужичества Арамска Авситидийския страны, разгневася же на Иова зело, занеже нарече себе праведна пред Богом,
3 e contro a' tre amici di esso, perciocchè non aveano trovata alcuna replica, e pure aveano condannato Giobbe.
и на триех же другов разгневася зело, яко не возмогоша отвещати противу Иову и судиша его быти нечестива.
4 Ora Elihu avea aspettato che Giobbe avesse parlato; perciocchè [egli ed i suoi amici] erano più attempati di lui.
Елиус же терпяше дати ответ Иову, яко старейшии его суть деньми (друзие его).
5 Ma, veggendo che non [vi era] replica alcuna nella bocca di que' tre uomini, egli si accese nell'ira.
И виде Елиус, яко несть ответа во устех триех мужей, и возярися гневом своим.
6 Ed Elihu, figliuolo di Baracheel, Buzita, parlò, e disse: Io [son] giovane, e [voi siete] molto attempati; Perciò io ho avuta paura, ed ho temuto Di dichiararvi il mio parere.
Отвещав же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, рече: юнейший убо есмь леты, вы же есте старейшии: темже молчах, убоявся возвестити вам хитрость мою:
7 Io diceva: L'età parlerà, E la moltitudine degli anni farà conoscere la sapienza.
рех же: время есть глаголющее, и во мнозех летех ведят премудрость,
8 Certo lo spirito [è] negli uomini, Ma l'inspirazione dell'Onnipotente li fa intendere.
но дух есть в человецех, дыхание же Вседержителево есть научающее:
9 I maggiori non son [sempre] savi; E i vecchi [non] intendono [sempre] la dirittura.
не многолетнии суть премудри, ниже старии ведят суд:
10 Perciò io ho detto: Ascoltatemi; Ed io ancora dichiarerò il mio parere.
темже рех: послушайте мене, и возвещу вам, яже вем, внушите глаголы моя:
11 Ecco, io ho aspettate le vostre parole, Io ho pòrto l'orecchio alle vostre considerazioni, Finchè voi aveste ricercati de' ragionamenti.
реку бо вам послушающым, дондеже испытаете словеса, и даже вас уразумею,
12 Ma avendo posto mente a voi, Ecco, non [vi è] alcun di voi che convinca Giobbe, Che risponda a' suoi ragionamenti;
и се, не бе Иова обличаяй, отвещаяй противно глаголом его от вас:
13 Che talora non diciate: Noi abbiamo trovata la sapienza; Scaccilo ora Iddio, [e] non un uomo.
да не речете: обретохом премудрость, Господеви приложившеся:
14 Or egli non ha ordinati i [suoi] ragionamenti contro a me; Io altresì non gli risponderò secondo le vostre parole.
человеку же попустисте глаголати таковая словеса:
15 Essi si sono sgomentati, non hanno più risposto; Le parole sono state loro tolte [di bocca].
ужаснушася, не отвещаша ктому, обетшаша от них словеса:
16 Io dunque ho aspettato; ma perciocchè non parlano [più], Perchè restano [e] non rispondono più;
терпех, не глаголах бо, яко сташа, не отвещаша, яко да отвещаю и аз часть.
17 Io ancora risponderò per la parte mia; Io ancora dichiarerò il mio parere;
Отвеща же Елиус, глаголя:
18 Perciocchè io son pieno di parole, Lo spirito del mio ventre mi stringe.
паки возглаголю, исполнен бо есмь словес: убивает бо мя дух чрева:
19 Ecco, il mio ventre [è] come un vino che non ha spiraglio, E schianterebbesi come barili nuovi.
чрево же мое яко мех мста вряща завязан, или якоже мех коваческий расторгнутый:
20 Io parlerò adunque, ed avrò alcuna respirazione; Io aprirò le mie labbra, e risponderò.
возглаголю, да почию, отверз уста:
21 Già non mi avvenga di aver riguardo alla qualità della persona di alcuno; Io non m'infingerò [parlando] ad un uomo.
человека бо не постыждуся, но ниже бреннаго посрамлюся:
22 Perciocchè io non so infingermi; Altrimenti, colui che mi ha fatto di subito mi torrebbe via.
не вем бо чудитися лицу: аще же ни, то и мене молие изядят.

< Giobbe 32 >