< Giobbe 31 >

1 Io avea fatto patto con gli occhi miei; Come dunque avrei io mirata la vergine?
« J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
2 E pur quale [è] la parte che Iddio [mi] ha mandata da alto? E quale [è] l'eredità che l'Onnipotente [mi] ha data da' luoghi sovrani?
Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
3 La ruina non [è] ella per lo perverso, E gli accidenti strani per gli operatori d'iniquità?
N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
4 Non vede egli le mie vie? E non conta egli tutti i miei passi?
Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
5 Se io son proceduto con falsità, E se il mio piè si è affrettato alla fraude,
« Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
6 Pesimi pure [Iddio] con bilance giuste, E conoscerà la mia integrità.
(que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
7 Se i miei passi si sono stornati dalla [diritta] via, E se il mio cuore è ito dietro agli occhi miei, E se alcuna macchia mi è rimasta attaccata alla mano;
si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
8 Semini pure io, e un altro se lo mangi; E sieno diradicati i miei rampolli.
Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
9 Se il mio cuore è stato allettato dietro ad alcuna donna, E se io sono stato all'agguato all'uscio del mio prossimo;
« Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
10 Macini pur la mia moglie ad un altro, E chininsi altri addosso a lei.
puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
11 Perciocchè quello [è] una scelleratezza, Ed una iniquità da giudici.
Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
12 Conciossiachè quello [sarebbe stato] un fuoco [Che mi] avrebbe consumato fino a perdizione, E avrebbe diradicata tutta la mia rendita.
car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
13 Se io ho disdegnato di [comparire in] giudicio col mio servitore, E con la mia servente, Quando hanno litigato meco;
« Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
14 E che farei io, quando Iddio si leverà? E quando egli [ne] farà inchiesta, che gli risponderei?
Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
15 Colui che mi ha fatto nel seno non ha egli fatto ancora lui? Non è egli un medesimo che ci ha formati nella matrice?
N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
16 Se io ho rifiutato a' poveri ciò che desideravano, Ed ho fatti venir meno gli occhi della vedova;
« Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
17 E [se] ho mangiato tutto solo il mio boccone, E [se] l'orfano non ne ha eziandio mangiato;
ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
18 (Conciossiachè dalla mia faciullezza esso sia stato allevato meco, Come [appresso] un padre; Ed io abbia dal ventre di mia madre avuta cura della [vedova]);
(non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
19 Se ho veduto che alcuno perisse per mancamento di vestimento, E che il bisognoso non avesse nulla da coprirsi;
si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
20 Se le sue reni non mi hanno benedetto, E [se egli non] si è riscaldato con la lana delle mie pecore;
si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
21 Se io ho levata la mano contro all'orfano, Perchè io vedeva chi mi avrebbe aiutato nella porta;
si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
22 Caggiami la paletta della spalla, E sia il mio braccio rotto, [e divelto] dalla [sua] canna.
puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
23 Perciocchè io avea spavento della ruina [mandata] da Dio, E che io non potrei [durar] per la sua altezza.
Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
24 Se ho posto l'oro per mia speranza; E se ho detto all'oro fino: [Tu sei] la mia confidanza;
« Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
25 Se mi son rallegrato perchè le mie facoltà [fosser] grandi, E perchè la mia mano avesse acquistato assai;
Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
26 Se ho riguardato il sole, quando risplendeva; E la luna facendo il suo corso, chiara e lucente;
si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
27 E se il mio cuore è stato di nascosto sedotto, E la mia bocca ha baciata la mia mano;
et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
28 Questa ancora [è] una iniquità da giudici; Conciossiachè io avrei rinnegato l'Iddio disopra.
ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
29 Se mi son rallegrato della calamità del mio nemico, [Se] mi son commosso [di allegrezza], quando male gli era sopraggiunto,
« Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
30 Io che non pure ho recato il mio palato a peccare, Per chieder la sua morte con maledizione;
(Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
31 Se la gente del mio tabernacolo non ha detto: Chi ci darà della sua carne? Noi non ce [ne] potremmo [giammai] satollare…
si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
32 Il forestiere non è restato la notte in su la strada; Io ho aperto il mio uscio al viandante.
(l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
33 Se io ho coperto il mio misfatto, come [fanno] gli uomini, Per nasconder la mia iniquità nel mio seno…
si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
34 Quantunque io potessi spaventare una gran moltitudine, Pure i più vili della gente mi facevano paura, Ed io mi taceva, [e] non usciva fuor della porta.
car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
35 Oh! avessi io pure chi mi ascoltasse! Ecco, il mio desiderio [è] Che l'Onnipotente mi risponda, O che colui che litiga meco mi faccia una scritta;
oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
36 Se io non la porto in su la spalla, E [non] me la lego attorno a guisa di bende.
Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
37 Io gli renderei conto di tutti i miei passi, Io mi accosterei a lui come un capitano.
Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
38 Se la mia terra grida contro a me, E se parimente i suoi solchi piangono;
Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
39 Se ho mangiati i suoi frutti senza pagamento, E se ho fatto sospirar l'anima de' suoi padroni;
si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
40 In luogo del grano nasca[mi] il tribolo, E il loglio in luogo dell'orzo. [Qui] finiscono i ragionamenti di Giobbe.
laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.

< Giobbe 31 >