< Giobbe 30 >

1 Ma ora, quelli che son minori d'età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co' cani della mia graggia.
« Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
3 Di bisogno e di fame, [Vivevano] in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de' ginepri, per iscaldarsi.
Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
5 Erano scacciati d'infra [la gente]; Ei si gridava dietro a loro, come [dietro ad] un ladro.
Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
6 Dimoravano ne' dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a' cardi.
Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
8 [Erano] gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de' lor ragionamenti.
« Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
11 Perciocchè [Iddio] ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, [per non] riverir [più] la mia faccia.
Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
12 I giovanetti si levano contro a me dalla [man] destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per [traboccarmi] in ruina;
A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine.
Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l'anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
16 Ed ora l'anima mia si versa sopra me, I giorni dell'afflizione mi hanno aggiunto.
« Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
17 Di notte egli mi trafigge l'ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia [delle piaghe], E mi stringe come la scollatura del mio saio.
Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento [davanti a te], e tu non poni mente a me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
24 Pur non istenderà egli la mano nell'avello; [Quelli che vi son dentro] gridano essi, quando egli distrugge?
« Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L'anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell'afflizione mi hanno incontrato.
Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, [e] grido.
Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d'arsura.
Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.

< Giobbe 30 >