< Giobbe 30 >
1 Ma ora, quelli che son minori d'età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co' cani della mia graggia.
But now [they that are] younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
Yea, whereto [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age was perished?
3 Di bisogno e di fame, [Vivevano] in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de' ginepri, per iscaldarsi.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their meat.
5 Erano scacciati d'infra [la gente]; Ei si gridava dietro a loro, come [dietro ad] un ladro.
They were driven forth from among [men], (they cried after them as [after] a thief; )
6 Dimoravano ne' dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
To dwell in the clifts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a' cardi.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 [Erano] gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
[They were] children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de' lor ragionamenti.
And now am I their song, yea, I am their byword.
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Perciocchè [Iddio] ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, [per non] riverir [più] la mia faccia.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 I giovanetti si levano contro a me dalla [man] destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per [traboccarmi] in ruina;
Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine.
They came [upon me] as a wide breaking in [of waters: ] in the desolation they rolled themselves [upon me].
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l'anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 Ed ora l'anima mia si versa sopra me, I giorni dell'afflizione mi hanno aggiunto.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 Di notte egli mi trafigge l'ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia [delle piaghe], E mi stringe come la scollatura del mio saio.
By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento [davanti a te], e tu non poni mente a me.
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
24 Pur non istenderà egli la mano nell'avello; [Quelli che vi son dentro] gridano essi, quando egli distrugge?
Howbeit he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L'anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
When I looked for good, then evil came [unto me: ] and when I waited for light, there came darkness.
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell'afflizione mi hanno incontrato.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, [e] grido.
I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d'arsura.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto.
My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.