< Giobbe 30 >
1 Ma ora, quelli che son minori d'età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co' cani della mia graggia.
Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
3 Di bisogno e di fame, [Vivevano] in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de' ginepri, per iscaldarsi.
They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
5 Erano scacciati d'infra [la gente]; Ei si gridava dietro a loro, come [dietro ad] un ladro.
They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
6 Dimoravano ne' dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a' cardi.
They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
8 [Erano] gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de' lor ragionamenti.
And now am I their song, and I am their talke.
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
11 Perciocchè [Iddio] ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, [per non] riverir [più] la mia faccia.
Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
12 I giovanetti si levano contro a me dalla [man] destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per [traboccarmi] in ruina;
The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine.
They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l'anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
16 Ed ora l'anima mia si versa sopra me, I giorni dell'afflizione mi hanno aggiunto.
Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
17 Di notte egli mi trafigge l'ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia [delle piaghe], E mi stringe come la scollatura del mio saio.
For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento [davanti a te], e tu non poni mente a me.
Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
24 Pur non istenderà egli la mano nell'avello; [Quelli che vi son dentro] gridano essi, quando egli distrugge?
Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L'anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell'afflizione mi hanno incontrato.
My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, [e] grido.
I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d'arsura.
My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto.
Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.