< Giobbe 30 >

1 Ma ora, quelli che son minori d'età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co' cani della mia graggia.
但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
3 Di bisogno e di fame, [Vivevano] in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de' ginepri, per iscaldarsi.
在草叢之中採鹹草, 羅騰的根為他們的食物。
5 Erano scacciati d'infra [la gente]; Ei si gridava dietro a loro, come [dietro ad] un ladro.
他們從人中被趕出; 人追喊他們如賊一般,
6 Dimoravano ne' dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
以致他們住在荒谷之間, 在地洞和巖穴中;
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a' cardi.
在草叢中叫喚, 在荊棘下聚集。
8 [Erano] gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de' lor ragionamenti.
現在這些人以我為歌曲, 以我為笑談。
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
11 Perciocchè [Iddio] ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, [per non] riverir [più] la mia faccia.
鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
12 I giovanetti si levano contro a me dalla [man] destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per [traboccarmi] in ruina;
這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
這些無人幫助的, 毀壞我的道,加增我的災。
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine.
他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l'anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
16 Ed ora l'anima mia si versa sopra me, I giorni dell'afflizione mi hanno aggiunto.
現在我心極其悲傷; 困苦的日子將我抓住。
17 Di notte egli mi trafigge l'ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia [delle piaghe], E mi stringe come la scollatura del mio saio.
因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento [davanti a te], e tu non poni mente a me.
主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
你向我變心,待我殘忍, 又用大能追逼我,
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
24 Pur non istenderà egli la mano nell'avello; [Quelli che vi son dentro] gridano essi, quando egli distrugge?
然而,人仆倒豈不伸手? 遇災難豈不求救呢?
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L'anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell'afflizione mi hanno incontrato.
我心裏煩擾不安, 困苦的日子臨到我身。
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, [e] grido.
我沒有日光就哀哭行去; 我在會中站着求救。
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d'arsura.
我的皮膚黑而脫落; 我的骨頭因熱燒焦。
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto.
所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。

< Giobbe 30 >