< Giobbe 30 >

1 Ma ora, quelli che son minori d'età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co' cani della mia graggia.
但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
3 Di bisogno e di fame, [Vivevano] in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de' ginepri, per iscaldarsi.
他們由叢莽中採取鹹菜,以杜松根做自己的食物。
5 Erano scacciati d'infra [la gente]; Ei si gridava dietro a loro, come [dietro ad] un ladro.
人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
6 Dimoravano ne' dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
他們只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a' cardi.
在荊棘叢中哀歎,在葛藤下蝟縮。
8 [Erano] gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de' lor ragionamenti.
但現今我竟成了他們的歌謠,做了他們的話柄。
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
11 Perciocchè [Iddio] ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, [per non] riverir [più] la mia faccia.
他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
12 I giovanetti si levano contro a me dalla [man] destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per [traboccarmi] in ruina;
下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine.
他們由寬大的缺口進入,輾轉於廢墟之中。
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l'anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
16 Ed ora l'anima mia si versa sopra me, I giorni dell'afflizione mi hanno aggiunto.
現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。
17 Di notte egli mi trafigge l'ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
夜間痛苦刺透我骨,我的脈絡都不得安息。
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia [delle piaghe], E mi stringe come la scollatura del mio saio.
天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口,
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
將我投入泥中,使我變成灰土。
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento [davanti a te], e tu non poni mente a me.
天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
你對我變成了暴君,用你有力的手迫害我。
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。
24 Pur non istenderà egli la mano nell'avello; [Quelli che vi son dentro] gridano essi, quando egli distrugge?
若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L'anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell'afflizione mi hanno incontrato.
我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, [e] grido.
我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
我成了豺狼的兄弟,成了駝鳥的伴侶。
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d'arsura.
我的皮膚變黑,我的骨頭因熱灼焦,
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto.
我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。

< Giobbe 30 >