< Giobbe 3 >
1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
Et Job prit la parole et dit:
3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.
Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus!
5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; [Queste cose] rendanlo spaventevole, quali [sono] i giorni più acerbi.
Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi!
6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell'anno, Non sia annoverata fra i mesi.
Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus!
7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.
Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès!
8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son [sempre] apparecchiati a far nuovi lamenti.
Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan!
9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne [venga] alcuna, E non vegga le palpebre dell'alba;
Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l'affanno.
car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
11 Perchè non morii io dalla matrice? [Perchè] non trapassai come prima uscii del seno?
Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas?
12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?
Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité?
13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, [e] pezzo fa sarei in riposo,
Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;
avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
15 Ovvero co' principi, che aveano dell'oro, Ed empievano le lor case d'argento;
ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations;
16 Ovvero anche [del tutto] non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.
ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
17 Quivi cessano gli empi di travagliare [altrui], E quivi si riposano gli stanchi.
Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
18 Parimente i prigioni hanno requie, [E] non odono [più] la voce del sollecitator delle opere.
là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
19 Quivi [è] il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore.
Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d'animo?
Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
21 I quali aspettano la morte, e pure ella non [viene]; E la ricercano più che tesori nascosti;
qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.
qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau;
23 [Perchè dà egli la luce] all'uomo, la cui via [è] nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d'ogn'intorno?
à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts?
24 Conciossiachè, avanti [che io prenda] il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.
Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.
car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento.
Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.