< Giobbe 29 >
1 E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse:
Darauf fuhr Job im Vortrag seiner Rede fort:
2 Oh! fossi io pure come a' mesi di prima, Come al tempo che Iddio mi guardava!
"Ach, daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschützte,
3 Quando egli faceva rilucere la sua lampana sopra il mio capo, E [quando] io camminava al suo lume, per mezzo le tenebre;
als seine Leuchte über meinem Haupte schwebte und ich bei ihrem Scheine mich ins Dunkel wagte!
4 Come io era al tempo della mia giovanezza, Mentre il consiglio di Dio governava il mio tabernacolo;
So, wie ich war, in meiner höchsten Blüte Tagen, da Gott mein Zelt beschirmte,
5 Mentre l'Onnipotente [era] ancora meco, [E] i miei famigli mi [erano] d'intorno;
als der Allmächtige noch mit mir war, als meine Dienerschaft mich noch umgab,
6 Mentre io lavava i miei passi nel burro, E le rocce versavano presso di me de' ruscelli d'olio.
als meine Gäste sich in Dickmilch badeten, als Bäche Öls bei mir den Boten zur Verfügung standen!
7 Quando io andava fuori alla porta per la città, [O] mi faceva porre il mio seggio in su la piazza,
Wenn ich zur Stadt hinauf zum Tore ging und auf dem Markte meinen Sitz einnahm,
8 I fanciulli, veggendomi, si nascondevano; E i vecchi si levavano, e stavano in piè;
alsdann verkrochen sich die Knaben, sahn sie mich, und Greise standen auf und blieben stehen.
9 I principali si rattenevano di parlare, E si mettevano la mano in su la bocca;
Die Ratsherrn hielten ein mit Reden und legten auf den Mund die Hand.
10 La voce de' rettori era celata, E la lor lingua era attaccata al lor palato;
Der Edlen Stimme, sie verbarg sich; das Wort blieb ihnen in der Kehle stecken.
11 L'orecchio che [mi] udiva mi celebrava beato; L'occhio che [mi] vedeva mi rendeva testimonianza;
Wer von mir hörte, pries mich selig; wer mich erblickte, lobte mich.
12 Perciocchè io liberava il povero che gridava, E l'orfano che non avea chi l'aiutasse.
Ich half dem Armen, der um Hilfe schrie, dem Waisenkinde, dem hilflosen.
13 La benedizione di chi periva veniva sopra me; Ed io faceva cantare il cuor della vedova.
Und armer Menschen Segen kam auf mich; das Herz der Witwe ließ ich jubeln.
14 Io mi vestiva di giustizia, ed [ella altresì] mi rivestiva; La mia dirittura [mi era] come un ammanto, e come una benda.
Gerechtigkeit war mein Gewand, das gut mir stand, und meine Rechtlichkeit war Mantel mir und Diadem.
15 Io era occhi al cieco, E piedi allo zoppo.
Ich war des Blinden Augenlicht und Fuß dem Lahmen.
16 Io [era] padre a' bisognosi, E investigava la causa che mi era sconosciuta.
Den Armen wollte ich ein Vater sein; selbst Fremder Sache führte ich.
17 E rompeva i mascellari al perverso, E gli faceva gittar la preda d'infra i denti.
Des Bösewichts Gebiß zermalmte ich und riß den Raub ihm aus den Zähnen.
18 Onde io diceva: Io morrò nel mio nido, E moltiplicherò i [miei] giorni come la rena.
So dachte ich, in meinem Neste stürbe ich; ich lebte soviel Jahre wie der Phönix.
19 La mia radice [era] aperta alle acque, E la rugiada era tutta la notte in su i miei rami.
Zum Wasser reichte meine Wurzel tief hinab; in meinen Zweigen nächtigte der Tau,
20 La mia gloria si rinnovava in me, E il mio arco si rinforzava in mano mia.
und neu stets würde meine Herrlichkeit an mir; in meiner Hand verjüngte sich der Bogen.
21 [Altri] mi ascoltava, ed aspettava [che io avessi parlato]; E taceva al mio consiglio.
Mir hörten sie nur zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rat.
22 Dopo che io avea parlato, niuno replicava; E i miei ragionamenti stillavano sopra loro.
Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr; nur meine Rede troff auf sie herab.
23 Essi mi aspettavano come la pioggia, Ed aprivano la bocca, [come] dietro alla pioggia della stagione della ricolta.
Sie warteten auf mich wie auf den Regen; sie lechzten nach mir wie auf Lenzesregen.
24 [Se] io rideva verso loro, essi nol credevano, E non facevano scader la chiarezza della mia faccia.
Und lächelte ich ihnen zu, so konnten sie's nicht glauben, und sie verschmähten nicht mein heitres Antlitz.
25 [Se] mi piaceva d'andar con loro, io sedeva in capo, Ed abitava con loro come un re fra le [sue] schiere, E come una persona che consola quelli che fanno cordoglio.
Ich wählte ihren Weg, den sie einschlagen sollten, wie bei der Kriegerschar der König. Ich saß gemächlich obenan wie einer, der den Trauernden Trost spendet." -