< Giobbe 29 >

1 E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse:
Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
2 Oh! fossi io pure come a' mesi di prima, Come al tempo che Iddio mi guardava!
Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait;
3 Quando egli faceva rilucere la sua lampana sopra il mio capo, E [quando] io camminava al suo lume, per mezzo le tenebre;
Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
4 Come io era al tempo della mia giovanezza, Mentre il consiglio di Dio governava il mio tabernacolo;
Comme j’étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de Dieu présidait sur ma tente;
5 Mentre l'Onnipotente [era] ancora meco, [E] i miei famigli mi [erano] d'intorno;
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m’entouraient;
6 Mentre io lavava i miei passi nel burro, E le rocce versavano presso di me de' ruscelli d'olio.
Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile! –
7 Quando io andava fuori alla porta per la città, [O] mi faceva porre il mio seggio in su la piazza,
Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
8 I fanciulli, veggendomi, si nascondevano; E i vecchi si levavano, e stavano in piè;
Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout;
9 I principali si rattenevano di parlare, E si mettevano la mano in su la bocca;
Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
10 La voce de' rettori era celata, E la lor lingua era attaccata al lor palato;
La voix des nobles s’éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
11 L'orecchio che [mi] udiva mi celebrava beato; L'occhio che [mi] vedeva mi rendeva testimonianza;
Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage;
12 Perciocchè io liberava il povero che gridava, E l'orfano che non avea chi l'aiutasse.
Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
13 La benedizione di chi periva veniva sopra me; Ed io faceva cantare il cuor della vedova.
La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
14 Io mi vestiva di giustizia, ed [ella altresì] mi rivestiva; La mia dirittura [mi era] come un ammanto, e come una benda.
Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m’était comme un manteau et un turban.
15 Io era occhi al cieco, E piedi allo zoppo.
J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux;
16 Io [era] padre a' bisognosi, E investigava la causa che mi era sconosciuta.
J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu;
17 E rompeva i mascellari al perverso, E gli faceva gittar la preda d'infra i denti.
Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
18 Onde io diceva: Io morrò nel mio nido, E moltiplicherò i [miei] giorni come la rena.
Et je disais: J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
19 La mia radice [era] aperta alle acque, E la rugiada era tutta la notte in su i miei rami.
Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
20 La mia gloria si rinnovava in me, E il mio arco si rinforzava in mano mia.
Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
21 [Altri] mi ascoltava, ed aspettava [che io avessi parlato]; E taceva al mio consiglio.
On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil;
22 Dopo che io avea parlato, niuno replicava; E i miei ragionamenti stillavano sopra loro.
Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
23 Essi mi aspettavano come la pioggia, Ed aprivano la bocca, [come] dietro alla pioggia della stagione della ricolta.
Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
24 [Se] io rideva verso loro, essi nol credevano, E non facevano scader la chiarezza della mia faccia.
Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
25 [Se] mi piaceva d'andar con loro, io sedeva in capo, Ed abitava con loro come un re fra le [sue] schiere, E come una persona che consola quelli che fanno cordoglio.
Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.

< Giobbe 29 >