< Giobbe 29 >
1 E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse:
Job again took up his parable, and said,
2 Oh! fossi io pure come a' mesi di prima, Come al tempo che Iddio mi guardava!
“Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
3 Quando egli faceva rilucere la sua lampana sopra il mio capo, E [quando] io camminava al suo lume, per mezzo le tenebre;
when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
4 Come io era al tempo della mia giovanezza, Mentre il consiglio di Dio governava il mio tabernacolo;
as I was in my prime, when the friendship of God was in my tent,
5 Mentre l'Onnipotente [era] ancora meco, [E] i miei famigli mi [erano] d'intorno;
when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
6 Mentre io lavava i miei passi nel burro, E le rocce versavano presso di me de' ruscelli d'olio.
when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
7 Quando io andava fuori alla porta per la città, [O] mi faceva porre il mio seggio in su la piazza,
when I went out to the city gate, when I prepared my seat in the street.
8 I fanciulli, veggendomi, si nascondevano; E i vecchi si levavano, e stavano in piè;
The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
9 I principali si rattenevano di parlare, E si mettevano la mano in su la bocca;
The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
10 La voce de' rettori era celata, E la lor lingua era attaccata al lor palato;
The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
11 L'orecchio che [mi] udiva mi celebrava beato; L'occhio che [mi] vedeva mi rendeva testimonianza;
For when the ear heard me, then it blessed me, and when the eye saw me, it commended me,
12 Perciocchè io liberava il povero che gridava, E l'orfano che non avea chi l'aiutasse.
because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had no one to help him,
13 La benedizione di chi periva veniva sopra me; Ed io faceva cantare il cuor della vedova.
the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
14 Io mi vestiva di giustizia, ed [ella altresì] mi rivestiva; La mia dirittura [mi era] come un ammanto, e come una benda.
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
15 Io era occhi al cieco, E piedi allo zoppo.
I was eyes to the blind, and feet to the lame.
16 Io [era] padre a' bisognosi, E investigava la causa che mi era sconosciuta.
I was a father to the needy. I researched the cause of him whom I didn’t know.
17 E rompeva i mascellari al perverso, E gli faceva gittar la preda d'infra i denti.
I broke the jaws of the unrighteous and plucked the prey out of his teeth.
18 Onde io diceva: Io morrò nel mio nido, E moltiplicherò i [miei] giorni come la rena.
Then I said, ‘I will die in my own house, I will count my days as the sand.
19 La mia radice [era] aperta alle acque, E la rugiada era tutta la notte in su i miei rami.
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
20 La mia gloria si rinnovava in me, E il mio arco si rinforzava in mano mia.
My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.’
21 [Altri] mi ascoltava, ed aspettava [che io avessi parlato]; E taceva al mio consiglio.
“Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
22 Dopo che io avea parlato, niuno replicava; E i miei ragionamenti stillavano sopra loro.
After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
23 Essi mi aspettavano come la pioggia, Ed aprivano la bocca, [come] dietro alla pioggia della stagione della ricolta.
They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
24 [Se] io rideva verso loro, essi nol credevano, E non facevano scader la chiarezza della mia faccia.
I smiled on them when they had no confidence. They didn’t reject the light of my face.
25 [Se] mi piaceva d'andar con loro, io sedeva in capo, Ed abitava con loro come un re fra le [sue] schiere, E come una persona che consola quelli che fanno cordoglio.
I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.