< Giobbe 29 >

1 E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse:
And Job again took up his measure, and said,
2 Oh! fossi io pure come a' mesi di prima, Come al tempo che Iddio mi guardava!
Oh that it were with me as in the months of old, as in the days, when, GOD, used to watch over me;
3 Quando egli faceva rilucere la sua lampana sopra il mio capo, E [quando] io camminava al suo lume, per mezzo le tenebre;
When his lamp shone over my head, by whose light, I could go through darkness;
4 Come io era al tempo della mia giovanezza, Mentre il consiglio di Dio governava il mio tabernacolo;
As I was, in the days of my prime, when, the intimacy of GOD, was over my tent;
5 Mentre l'Onnipotente [era] ancora meco, [E] i miei famigli mi [erano] d'intorno;
While yet the Almighty was with me, round about me, were my young men;
6 Mentre io lavava i miei passi nel burro, E le rocce versavano presso di me de' ruscelli d'olio.
When my steps were bathed in milk, and, the rock, poured out beside me, rivulets of oil:
7 Quando io andava fuori alla porta per la città, [O] mi faceva porre il mio seggio in su la piazza,
When I went out to the gate unto the city, in the open place, made ready my seat,
8 I fanciulli, veggendomi, si nascondevano; E i vecchi si levavano, e stavano in piè;
Young men saw me, and hid themselves, and, the aged, arose—they stood;
9 I principali si rattenevano di parlare, E si mettevano la mano in su la bocca;
Rulers, restrained speech, and, a hand, laid they on their mouth;
10 La voce de' rettori era celata, E la lor lingua era attaccata al lor palato;
The voice of nobles, was hushed, and their tongue to their palate, did cleave;
11 L'orecchio che [mi] udiva mi celebrava beato; L'occhio che [mi] vedeva mi rendeva testimonianza;
When, the ear, heard, then it pronounced me happy, When, the eye, saw, then it bare me witness;
12 Perciocchè io liberava il povero che gridava, E l'orfano che non avea chi l'aiutasse.
Because I used to deliver the oppressed who was crying out for aid, the fatherless also, and him that had no helper;
13 La benedizione di chi periva veniva sopra me; Ed io faceva cantare il cuor della vedova.
The blessing of him that was ready to perish, upon me was wont to descend, and, the heart of the widow, caused I to sing for joy;
14 Io mi vestiva di giustizia, ed [ella altresì] mi rivestiva; La mia dirittura [mi era] come un ammanto, e come una benda.
Righteousness, I put on, and it clothed me, Like a robe and turban, was my, justice;
15 Io era occhi al cieco, E piedi allo zoppo.
Eyes, became I to the, blind, and, feet to the lame, was, I!
16 Io [era] padre a' bisognosi, E investigava la causa che mi era sconosciuta.
A father, was, I, to the needy, and, as for the cause which I knew not, I used to search it out;
17 E rompeva i mascellari al perverso, E gli faceva gittar la preda d'infra i denti.
And I shivered the fangs of the perverse, —and, out of his teeth, I tare the prey.
18 Onde io diceva: Io morrò nel mio nido, E moltiplicherò i [miei] giorni come la rena.
Then said I, Like a stem, shall I grow old, yea, as the sand, shall I multiply days:
19 La mia radice [era] aperta alle acque, E la rugiada era tutta la notte in su i miei rami.
My root, is laid open to the waters, and, the dew, shall lodge for the night in my boughs;
20 La mia gloria si rinnovava in me, E il mio arco si rinforzava in mano mia.
Mine honour, shall be young again with me, and, my bow, in my hand, be renewed.
21 [Altri] mi ascoltava, ed aspettava [che io avessi parlato]; E taceva al mio consiglio.
To me, men hearkened, and waited, and kept silence for my counsel;
22 Dopo che io avea parlato, niuno replicava; E i miei ragionamenti stillavano sopra loro.
After I had spoken, they spake not again, and, upon them, used my speech to drop;
23 Essi mi aspettavano come la pioggia, Ed aprivano la bocca, [come] dietro alla pioggia della stagione della ricolta.
And they waited, as for rain, for me, and, their mouths, they opened wide for the spring-rain;
24 [Se] io rideva verso loro, essi nol credevano, E non facevano scader la chiarezza della mia faccia.
I laughed at them—they lost confidence, and, the light of my countenance, they suffered not to fail;
25 [Se] mi piaceva d'andar con loro, io sedeva in capo, Ed abitava con loro come un re fra le [sue] schiere, E come una persona che consola quelli che fanno cordoglio.
I chose out their way, and sat chief, —and abode, as king, in an army, as one who, to mourners, giveth comfort.

< Giobbe 29 >