< Giobbe 29 >
1 E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse:
And Job continued and said in his parable,
2 Oh! fossi io pure come a' mesi di prima, Come al tempo che Iddio mi guardava!
Oh that I were as in months past, wherein God preserved me!
3 Quando egli faceva rilucere la sua lampana sopra il mio capo, E [quando] io camminava al suo lume, per mezzo le tenebre;
As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness.
4 Come io era al tempo della mia giovanezza, Mentre il consiglio di Dio governava il mio tabernacolo;
[As] when I steadfastly pursued my ways, when God took care of my house.
5 Mentre l'Onnipotente [era] ancora meco, [E] i miei famigli mi [erano] d'intorno;
When I was very fruitful, and my children were about me;
6 Mentre io lavava i miei passi nel burro, E le rocce versavano presso di me de' ruscelli d'olio.
when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk.
7 Quando io andava fuori alla porta per la città, [O] mi faceva porre il mio seggio in su la piazza,
When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets.
8 I fanciulli, veggendomi, si nascondevano; E i vecchi si levavano, e stavano in piè;
The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up.
9 I principali si rattenevano di parlare, E si mettevano la mano in su la bocca;
And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth.
10 La voce de' rettori era celata, E la lor lingua era attaccata al lor palato;
And they that heard [me] blessed me, and their tongue clave to their throat.
11 L'orecchio che [mi] udiva mi celebrava beato; L'occhio che [mi] vedeva mi rendeva testimonianza;
For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside.
12 Perciocchè io liberava il povero che gridava, E l'orfano che non avea chi l'aiutasse.
For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper.
13 La benedizione di chi periva veniva sopra me; Ed io faceva cantare il cuor della vedova.
Let the blessing of the perishing one come upon me; yes, the mouth of the widow has blessed me.
14 Io mi vestiva di giustizia, ed [ella altresì] mi rivestiva; La mia dirittura [mi era] come un ammanto, e come una benda.
Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle.
15 Io era occhi al cieco, E piedi allo zoppo.
I was the eye of the blind, and the foot of the lame.
16 Io [era] padre a' bisognosi, E investigava la causa che mi era sconosciuta.
I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not.
17 E rompeva i mascellari al perverso, E gli faceva gittar la preda d'infra i denti.
And I broke the jaw teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth.
18 Onde io diceva: Io morrò nel mio nido, E moltiplicherò i [miei] giorni come la rena.
And I said, My age shall continue as the stem of a palm tree; I shall live a long while.
19 La mia radice [era] aperta alle acque, E la rugiada era tutta la notte in su i miei rami.
[My] root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop.
20 La mia gloria si rinnovava in me, E il mio arco si rinforzava in mano mia.
My glory was fresh in me, and by bow prospered in his hand.
21 [Altri] mi ascoltava, ed aspettava [che io avessi parlato]; E taceva al mio consiglio.
[Men] heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel.
22 Dopo che io avea parlato, niuno replicava; E i miei ragionamenti stillavano sopra loro.
At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them.
23 Essi mi aspettavano come la pioggia, Ed aprivano la bocca, [come] dietro alla pioggia della stagione della ricolta.
As the thirsty earth expecting the rain, so they [waited for] my speech.
24 [Se] io rideva verso loro, essi nol credevano, E non facevano scader la chiarezza della mia faccia.
Were I to laugh on them, they would not believe [it]; and the light of my face has not failed.
25 [Se] mi piaceva d'andar con loro, io sedeva in capo, Ed abitava con loro come un re fra le [sue] schiere, E come una persona che consola quelli che fanno cordoglio.
I chose out their way, and sat chief, and lived as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.