< Giobbe 29 >

1 E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse:
And Job continued his parable and said,
2 Oh! fossi io pure come a' mesi di prima, Come al tempo che Iddio mi guardava!
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
3 Quando egli faceva rilucere la sua lampana sopra il mio capo, E [quando] io camminava al suo lume, per mezzo le tenebre;
When his lamp shone over my head, [and] by his light I walked through darkness;
4 Come io era al tempo della mia giovanezza, Mentre il consiglio di Dio governava il mio tabernacolo;
As I was in the days of my youth, when the secret counsel of God was over my tent,
5 Mentre l'Onnipotente [era] ancora meco, [E] i miei famigli mi [erano] d'intorno;
When the Almighty was yet with me, my young men round about me;
6 Mentre io lavava i miei passi nel burro, E le rocce versavano presso di me de' ruscelli d'olio.
When my steps were bathed in milk, and the rock poured out beside me rivers of oil! ...
7 Quando io andava fuori alla porta per la città, [O] mi faceva porre il mio seggio in su la piazza,
When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway,
8 I fanciulli, veggendomi, si nascondevano; E i vecchi si levavano, e stavano in piè;
The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose [and] stood up;
9 I principali si rattenevano di parlare, E si mettevano la mano in su la bocca;
Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth;
10 La voce de' rettori era celata, E la lor lingua era attaccata al lor palato;
The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate.
11 L'orecchio che [mi] udiva mi celebrava beato; L'occhio che [mi] vedeva mi rendeva testimonianza;
When the ear heard [me], then it blessed me, and when the eye saw [me], it gave witness to me;
12 Perciocchè io liberava il povero che gridava, E l'orfano che non avea chi l'aiutasse.
For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper.
13 La benedizione di chi periva veniva sopra me; Ed io faceva cantare il cuor della vedova.
The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Io mi vestiva di giustizia, ed [ella altresì] mi rivestiva; La mia dirittura [mi era] come un ammanto, e come una benda.
I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban.
15 Io era occhi al cieco, E piedi allo zoppo.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame;
16 Io [era] padre a' bisognosi, E investigava la causa che mi era sconosciuta.
I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out;
17 E rompeva i mascellari al perverso, E gli faceva gittar la preda d'infra i denti.
And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth.
18 Onde io diceva: Io morrò nel mio nido, E moltiplicherò i [miei] giorni come la rena.
And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;
19 La mia radice [era] aperta alle acque, E la rugiada era tutta la notte in su i miei rami.
My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;
20 La mia gloria si rinnovava in me, E il mio arco si rinforzava in mano mia.
My glory shall be fresh in me, and my bow be renewed in my hand.
21 [Altri] mi ascoltava, ed aspettava [che io avessi parlato]; E taceva al mio consiglio.
Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:
22 Dopo che io avea parlato, niuno replicava; E i miei ragionamenti stillavano sopra loro.
After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;
23 Essi mi aspettavano come la pioggia, Ed aprivano la bocca, [come] dietro alla pioggia della stagione della ricolta.
And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 [Se] io rideva verso loro, essi nol credevano, E non facevano scader la chiarezza della mia faccia.
[If] I laughed on them, they believed [it] not; and they troubled not the serenity of my countenance.
25 [Se] mi piaceva d'andar con loro, io sedeva in capo, Ed abitava con loro come un re fra le [sue] schiere, E come una persona che consola quelli che fanno cordoglio.
I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.

< Giobbe 29 >