< Giobbe 28 >

1 Certo l'argento ha la sua miniera, E l'oro un luogo [dove] è fuso.
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta [rende] del rame.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
3 [L'uomo] ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell'oscurità e nell'ombra della morte;
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
4 [Ove] i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, [e] se ne vanno per [opera de]gli uomini.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, [e] pare [tutta] fuoco.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
6 Le pietre di essa [sono] il luogo degli zaffiri, E vi [è] della polvere d'oro.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l'occhio dell'avvoltoio non riguardò [mai] là.
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai [que' luoghi], Il leone non vi passò giammai.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
9 [L'uomo] mette la mano a' macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
10 Egli fa de' condotti a' rivi per mezzo le rupi; E l'occhio suo vede ogni cosa preziosa.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov'è il luogo dell'intelligenza?
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
13 L'uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de' viventi.
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
14 L'abisso dice: Ella non [è] in me; E il mare dice: Ella non [è] appresso di me.
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, [Nè] ad onice prezioso, [nè] a zaffiro.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
17 Nè l'oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d'oro fino [non può darsi] in iscambio di essa.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
18 [Appo lei] non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza [è] maggiore che quella delle gemme.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell'intelligenza?
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d'ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
22 [Il luogo del]la perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi [solo] udita la fama [di essa].
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
23 Iddio [solo] intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
24 Perciocchè egli riguarda fino all'estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a [certa] misura;
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a' lampi de' tuoni;
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l'ordinava, ed anche l'investigava.
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
28 Ma egli ha detto all'uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male [è] l'intelligenza.
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.

< Giobbe 28 >