< Giobbe 28 >

1 Certo l'argento ha la sua miniera, E l'oro un luogo [dove] è fuso.
L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta [rende] del rame.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
3 [L'uomo] ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell'oscurità e nell'ombra della morte;
L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
4 [Ove] i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, [e] se ne vanno per [opera de]gli uomini.
Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, [e] pare [tutta] fuoco.
C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
6 Le pietre di essa [sono] il luogo degli zaffiri, E vi [è] della polvere d'oro.
Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l'occhio dell'avvoltoio non riguardò [mai] là.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai [que' luoghi], Il leone non vi passò giammai.
Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
9 [L'uomo] mette la mano a' macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
10 Egli fa de' condotti a' rivi per mezzo le rupi; E l'occhio suo vede ogni cosa preziosa.
Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov'è il luogo dell'intelligenza?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
13 L'uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de' viventi.
L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 L'abisso dice: Ella non [è] in me; E il mare dice: Ella non [è] appresso di me.
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, [Nè] ad onice prezioso, [nè] a zaffiro.
On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
17 Nè l'oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d'oro fino [non può darsi] in iscambio di essa.
On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
18 [Appo lei] non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza [è] maggiore che quella delle gemme.
On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.
On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell'intelligenza?
Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d'ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
22 [Il luogo del]la perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi [solo] udita la fama [di essa].
Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
23 Iddio [solo] intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
24 Perciocchè egli riguarda fino all'estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a [certa] misura;
Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a' lampi de' tuoni;
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l'ordinava, ed anche l'investigava.
Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
28 Ma egli ha detto all'uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male [è] l'intelligenza.
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.

< Giobbe 28 >