< Giobbe 28 >
1 Certo l'argento ha la sua miniera, E l'oro un luogo [dove] è fuso.
Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner;
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta [rende] del rame.
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l’airain.
3 [L'uomo] ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell'oscurità e nell'ombra della morte;
L’homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
4 [Ove] i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, [e] se ne vanno per [opera de]gli uomini.
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, [e] pare [tutta] fuoco.
La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 Le pietre di essa [sono] il luogo degli zaffiri, E vi [è] della polvere d'oro.
Ses pierres contiennent du saphir, Et l’on y trouve de la poudre d’or.
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l'occhio dell'avvoltoio non riguardò [mai] là.
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu;
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai [que' luoghi], Il leone non vi passò giammai.
Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé.
9 [L'uomo] mette la mano a' macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
10 Egli fa de' condotti a' rivi per mezzo le rupi; E l'occhio suo vede ogni cosa preziosa.
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux;
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov'è il luogo dell'intelligenza?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l’intelligence?
13 L'uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de' viventi.
L’homme n’en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 L'abisso dice: Ella non [è] in me; E il mare dice: Ella non [è] appresso di me.
L’abîme dit: Elle n’est point en moi; Et la mer dit: Elle n’est point avec moi.
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent;
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, [Nè] ad onice prezioso, [nè] a zaffiro.
Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
17 Nè l'oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d'oro fino [non può darsi] in iscambio di essa.
Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.
18 [Appo lei] non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza [è] maggiore che quella delle gemme.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle: La sagesse vaut plus que les perles.
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.
La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell'intelligenza?
D’où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l’intelligence?
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d'ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
22 [Il luogo del]la perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi [solo] udita la fama [di essa].
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
23 Iddio [solo] intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure;
24 Perciocchè egli riguarda fino all'estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a [certa] misura;
Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux,
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a' lampi de' tuoni;
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l'ordinava, ed anche l'investigava.
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.
28 Ma egli ha detto all'uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male [è] l'intelligenza.
Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence.