< Giobbe 28 >
1 Certo l'argento ha la sua miniera, E l'oro un luogo [dove] è fuso.
« Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta [rende] del rame.
Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
3 [L'uomo] ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell'oscurità e nell'ombra della morte;
L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
4 [Ove] i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, [e] se ne vanno per [opera de]gli uomini.
Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, [e] pare [tutta] fuoco.
Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
6 Le pietre di essa [sono] il luogo degli zaffiri, E vi [è] della polvere d'oro.
Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l'occhio dell'avvoltoio non riguardò [mai] là.
Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai [que' luoghi], Il leone non vi passò giammai.
Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
9 [L'uomo] mette la mano a' macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
10 Egli fa de' condotti a' rivi per mezzo le rupi; E l'occhio suo vede ogni cosa preziosa.
Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov'è il luogo dell'intelligenza?
« Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
13 L'uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de' viventi.
L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
14 L'abisso dice: Ella non [è] in me; E il mare dice: Ella non [è] appresso di me.
L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, [Nè] ad onice prezioso, [nè] a zaffiro.
Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
17 Nè l'oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d'oro fino [non può darsi] in iscambio di essa.
L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
18 [Appo lei] non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza [è] maggiore che quella delle gemme.
Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.
La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell'intelligenza?
D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d'ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
22 [Il luogo del]la perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi [solo] udita la fama [di essa].
Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
23 Iddio [solo] intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
« Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
24 Perciocchè egli riguarda fino all'estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a [certa] misura;
Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a' lampi de' tuoni;
Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l'ordinava, ed anche l'investigava.
alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
28 Ma egli ha detto all'uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male [è] l'intelligenza.
Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »