< Giobbe 28 >
1 Certo l'argento ha la sua miniera, E l'oro un luogo [dove] è fuso.
Truly there is a vein for silver, And a place for gold, which men refine.
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta [rende] del rame.
Iron is obtained from earth, And stone is melted into copper.
3 [L'uomo] ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell'oscurità e nell'ombra della morte;
Man putteth an end to darkness; He searcheth to the lowest depths For the stone of darkness and the shadow of death.
4 [Ove] i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, [e] se ne vanno per [opera de]gli uomini.
From the place where they dwell they open a shaft; Forgotten by the feet, They hang down, they swing away from men.
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, [e] pare [tutta] fuoco.
The earth, out of which cometh bread, Is torn up underneath, as it were by fire.
6 Le pietre di essa [sono] il luogo degli zaffiri, E vi [è] della polvere d'oro.
Her stones are the place of sapphires, And she hath clods of gold for man.
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l'occhio dell'avvoltoio non riguardò [mai] là.
The path thereto no bird knoweth, And the vulture's eye hath not seen it;
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai [que' luoghi], Il leone non vi passò giammai.
The fierce wild beast hath not trodden it; The lion hath not passed over it.
9 [L'uomo] mette la mano a' macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
Man layeth his hand upon the rock; He upturneth mountains from their roots;
10 Egli fa de' condotti a' rivi per mezzo le rupi; E l'occhio suo vede ogni cosa preziosa.
He cleaveth out streams in the rocks, And his eye seeth every precious thing;
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
He bindeth up the streams, that they trickle not, And bringeth hidden things to light.
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov'è il luogo dell'intelligenza?
But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?
13 L'uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de' viventi.
Man knoweth not the price thereof, Nor can it be found in the land of the living.
14 L'abisso dice: Ella non [è] in me; E il mare dice: Ella non [è] appresso di me.
The deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me.
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
It cannot be gotten for gold, Nor shall silver be weighed out as the price thereof.
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, [Nè] ad onice prezioso, [nè] a zaffiro.
It cannot be bought with the gold of Ophir, With the precious onyx or the sapphire.
17 Nè l'oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d'oro fino [non può darsi] in iscambio di essa.
Gold and crystal are not to be compared with it; Nor can it be purchased with jewels of fine gold.
18 [Appo lei] non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza [è] maggiore che quella delle gemme.
No mention shall be made of coral or of crystal; For wisdom is more precious than pearls.
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.
The topaz of Ethiopia cannot equal it, Nor can it be purchased with pure gold.
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell'intelligenza?
Whence then cometh wisdom? And where is the place of understanding?
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d'ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
Since it is hidden from the eyes of all living, And kept close from the fowls of the air.
22 [Il luogo del]la perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi [solo] udita la fama [di essa].
Destruction and Death say, We have heard a rumor of it with our ears.
23 Iddio [solo] intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
God knoweth the way to it; He knoweth its dwelling-place.
24 Perciocchè egli riguarda fino all'estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
For he seeth to the ends of the earth, And surveyeth all things under the whole heaven.
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a [certa] misura;
When he gave the winds their weight, And meted out the waters by measure;
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a' lampi de' tuoni;
When he prescribed a law to the rain, And a path to the thunder-flash, —
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l'ordinava, ed anche l'investigava.
Then did he see it, and make it known; He established it, and searched it out.
28 Ma egli ha detto all'uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male [è] l'intelligenza.
But he said unto man, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom, And to depart from evil is understanding.