< Giobbe 28 >
1 Certo l'argento ha la sua miniera, E l'oro un luogo [dove] è fuso.
"Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta [rende] del rame.
Iron is taken out of the earth, and copper is smelted out of the ore.
3 [L'uomo] ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell'oscurità e nell'ombra della morte;
Man sets an end to darkness, and searches out, to the furthest bound, the stones of obscurity and of thick darkness.
4 [Ove] i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, [e] se ne vanno per [opera de]gli uomini.
He breaks open a shaft away from where people live. They are forgotten by the foot. They hang far from men, they swing back and forth.
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, [e] pare [tutta] fuoco.
As for the earth, out of it comes bread; Underneath it is turned up as it were by fire.
6 Le pietre di essa [sono] il luogo degli zaffiri, E vi [è] della polvere d'oro.
Sapphires come from its rocks. It has dust of gold.
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l'occhio dell'avvoltoio non riguardò [mai] là.
That path no bird of prey knows, neither has the falcon's eye seen it.
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai [que' luoghi], Il leone non vi passò giammai.
The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
9 [L'uomo] mette la mano a' macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
He puts forth his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.
10 Egli fa de' condotti a' rivi per mezzo le rupi; E l'occhio suo vede ogni cosa preziosa.
He cuts out channels among the rocks. His eye sees every precious thing.
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
He binds the streams that they do not trickle. The thing that is hidden he brings forth to light.
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov'è il luogo dell'intelligenza?
"But where shall wisdom be found? Where is the place of understanding?
13 L'uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de' viventi.
Man doesn't know its price; Neither is it found in the land of the living.
14 L'abisso dice: Ella non [è] in me; E il mare dice: Ella non [è] appresso di me.
The deep says, 'It isn't in me.' The sea says, 'It isn't with me.'
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
It can't be gotten for gold, neither shall silver be weighed for its price.
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, [Nè] ad onice prezioso, [nè] a zaffiro.
It can't be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
17 Nè l'oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d'oro fino [non può darsi] in iscambio di essa.
Gold and glass can't equal it, neither shall it be exchanged for jewels of fine gold.
18 [Appo lei] non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza [è] maggiore che quella delle gemme.
No mention shall be made of coral or of crystal. Yes, the price of wisdom is above rubies.
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.
The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold.
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell'intelligenza?
From where then comes wisdom? Where is the place of understanding?
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d'ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
Seeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky.
22 [Il luogo del]la perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi [solo] udita la fama [di essa].
Destruction and Death say, 'We have heard a rumor of it with our ears.'
23 Iddio [solo] intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
"God understands its way, and he knows its place.
24 Perciocchè egli riguarda fino all'estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
For he looks to the farthest parts of the earth, and sees under the whole sky.
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a [certa] misura;
He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a' lampi de' tuoni;
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder;
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l'ordinava, ed anche l'investigava.
then he saw it, and declared it. He established it, yes, and searched it out.
28 Ma egli ha detto all'uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male [è] l'intelligenza.
To man he said, 'Look, the fear of the Lord, that is wisdom. To depart from evil is understanding.'"