< Giobbe 28 >
1 Certo l'argento ha la sua miniera, E l'oro un luogo [dove] è fuso.
For truly there is a source for the silver, and a place for the gold which men refine.
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta [rende] del rame.
Iron is taken out of the dust, and the stone is melted into copper.
3 [L'uomo] ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell'oscurità e nell'ombra della morte;
An end doth he set to darkness, and the very utmost limit doth he search out, the stones of darkness, and of the shadow of death.
4 [Ove] i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, [e] se ne vanno per [opera de]gli uomini.
He breaketh a channel far from the inhabited place; those of unsteady foot, the poorest of men move [there about].
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, [e] pare [tutta] fuoco.
The earth, out of which cometh forth bread, is under its surface turned up as it were with fire.
6 Le pietre di essa [sono] il luogo degli zaffiri, E vi [è] della polvere d'oro.
Her stones are the place whence the sapphire cometh; and golden dust is also there;
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l'occhio dell'avvoltoio non riguardò [mai] là.
[On the] path which no bird of prey knoweth, and which the vulture's eye hath not surveyed;
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai [que' luoghi], Il leone non vi passò giammai.
[Which] ravenous beasts have never trodden, over which the lion hath never passed.
9 [L'uomo] mette la mano a' macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
To the flinty rock he stretcheth forth his hand; he overturneth the mountains from the root.
10 Egli fa de' condotti a' rivi per mezzo le rupi; E l'occhio suo vede ogni cosa preziosa.
Amid rocks he heweth out canals: and every precious thing doth his eye behold.
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
The various droppings of water he uniteth into streams, and what is hidden he bringeth forth to light.
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov'è il luogo dell'intelligenza?
But wisdom—where shall she he found? and where is the place of understanding?
13 L'uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de' viventi.
Man knoweth not her value: and she is not to be found in the land of the living.
14 L'abisso dice: Ella non [è] in me; E il mare dice: Ella non [è] appresso di me.
The deep saith, Not in me is she: and the sea saith, She is not with me.
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
No fine gold can be given in lieu of her, and silver cannot be weighed out as her price.
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, [Nè] ad onice prezioso, [nè] a zaffiro.
She cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
17 Nè l'oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d'oro fino [non può darsi] in iscambio di essa.
She cannot be estimated after gold and glass; and not in exchange for her [can] vessels of refined gold [be taken.]
18 [Appo lei] non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza [è] maggiore che quella delle gemme.
Coral and crystal will not be thought of; and the value of wisdom is above pearls.
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.
She cannot be estimated after the topaz of Ethiopia, nor can she be valued with pure gold.
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell'intelligenza?
But wisdom—whence cometh she? and where is the place of understanding?
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d'ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
Yea, she is hidden from the eyes of all living, and from the fowls of the heavens is she concealed.
22 [Il luogo del]la perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi [solo] udita la fama [di essa].
Perdition and death say, With our ears have we heard a report of her.
23 Iddio [solo] intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
God [alone] understandeth her way, and he knoweth her place;
24 Perciocchè egli riguarda fino all'estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
For he looketh to the ends of the earth, [whatever is] under the whole heaven doth he see.
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a [certa] misura;
When he imparted weight unto the wind; and [when] the waters he established by measure;
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a' lampi de' tuoni;
When he made a law for the rain, and a way for the lightning of [his] thunders;
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l'ordinava, ed anche l'investigava.
Then did he see her, and make her known; he established her, and also searched her out.
28 Ma egli ha detto all'uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male [è] l'intelligenza.
And he said unto man, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to eschew evil is understanding.