< Giobbe 28 >
1 Certo l'argento ha la sua miniera, E l'oro un luogo [dove] è fuso.
Truly there is a mine for silver, and a place where gold is washed out.
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta [rende] del rame.
Iron is taken out of the earth, and stone is changed into brass by the fire.
3 [L'uomo] ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell'oscurità e nell'ombra della morte;
Man puts an end to the dark, searching out to the farthest limit the stones of the deep places of the dark.
4 [Ove] i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, [e] se ne vanno per [opera de]gli uomini.
He makes a deep mine far away from those living in the light of day; when they go about on the earth, they have no knowledge of those who are under them, who are hanging far from men, twisting from side to side on a cord.
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, [e] pare [tutta] fuoco.
As for the earth, bread comes out of it; but under its face it is turned up as if by fire.
6 Le pietre di essa [sono] il luogo degli zaffiri, E vi [è] della polvere d'oro.
Its stones are the place of sapphires, and it has dust of gold.
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l'occhio dell'avvoltoio non riguardò [mai] là.
No bird has knowledge of it, and the hawk's eye has never seen it.
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai [que' luoghi], Il leone non vi passò giammai.
The great beasts have not gone over it, and the cruel lion has not taken that way.
9 [L'uomo] mette la mano a' macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
Man puts out his hand on the hard rock, overturning mountains by the roots.
10 Egli fa de' condotti a' rivi per mezzo le rupi; E l'occhio suo vede ogni cosa preziosa.
He makes deep ways, cut through the rock, and his eye sees everything of value.
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
He keeps back the streams from flowing, and makes the secret things come out into the light.
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov'è il luogo dell'intelligenza?
But where may wisdom be seen? and where is the resting-place of knowledge?
13 L'uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de' viventi.
Man has not seen the way to it, and it is not in the land of the living.
14 L'abisso dice: Ella non [è] in me; E il mare dice: Ella non [è] appresso di me.
The deep waters say, It is not in me: and the sea says, It is not with me.
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
Gold may not be given for it, or a weight of silver in payment for it.
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, [Nè] ad onice prezioso, [nè] a zaffiro.
It may not be valued with the gold of Ophir, with the onyx of great price, or the sapphire.
17 Nè l'oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d'oro fino [non può darsi] in iscambio di essa.
Gold and glass are not equal to it in price, and it may not be exchanged for jewels of the best gold.
18 [Appo lei] non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza [è] maggiore che quella delle gemme.
There is no need to say anything about coral or crystal; and the value of wisdom is greater than that of pearls.
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.
The topaz of Ethiopia is not equal to it, and it may not be valued with the best gold.
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell'intelligenza?
From where then does wisdom come, and where is the resting-place of knowledge?
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d'ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
For it is kept secret from the eyes of all living, unseen by the birds of the air.
22 [Il luogo del]la perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi [solo] udita la fama [di essa].
Destruction and Death say, We have only had word of it with our ears.
23 Iddio [solo] intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
God has knowledge of the way to it, and of its resting-place;
24 Perciocchè egli riguarda fino all'estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
For his eyes go to the ends of the earth, and he sees everything under heaven.
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a [certa] misura;
When he made a weight for the wind, measuring out the waters;
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a' lampi de' tuoni;
When he made a law for the rain, and a way for the thunder-flames;
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l'ordinava, ed anche l'investigava.
Then he saw it, and put it on record; he gave it its fixed form, searching it out completely.
28 Ma egli ha detto all'uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male [è] l'intelligenza.
And he said to man, Truly the fear of the Lord is wisdom, and to keep from evil is the way to knowledge.