< Giobbe 26 >

1 E GIOBBE rispose, e disse:
Da antwortete Hiob folgendermaßen:
2 O quanto hai tu [bene] aiutato il debole, Ed hai salvato il braccio fiacco!
»Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt!
3 O quanto hai tu [ben] consigliato colui che è privo di sapienza, E [gli] hai largamente dimostrata la ragione!
Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan!
4 A cui hai tu tenuti questi ragionamenti? E lo spirito di cui è uscito di te?
Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem ist dir entströmt?«
5 I giganti sono stati formati [da Dio], E [gli animali] che stanno nelle acque [sono stati formati] sotto esse.
»Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern;
6 L'inferno [è] ignudo davanti a lui, E non [vi è] copritura alcuna al [luogo del]la perdizione. (Sheol h7585)
nackt liegt das Totenreich vor ihm da und unverhüllt der Abgrund. (Sheol h7585)
7 Egli distende l'Aquilone in sul vuoto, Egli tiene sospesa la terra in su niente.
Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf.
8 Egli serra le acque nelle sue nuvole, E non però si schiantano le nubi sotto esse.
Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt.
9 Egli tavola la superficie del [suo] trono, Egli spande la sua nuvola sopra esso.
Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet.
10 Egli ha con la sesta posto un certo termine intorno alle acque, [Il qual durerà] infino alla fine della luce e delle tenebre.
Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft.
11 Le colonne de' cieli sono scrollate, Ed attonite, quando egli [le] sgrida.
Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens.
12 Egli ha fesso il mare con la sua forza, E col suo senno ha trafitto Rahab.
Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab zerschmettert.
13 Egli ha col suo Spirito adorni i cieli; La sua mano ha formato il serpente guizzante.
Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen.
14 Ecco, queste cose [son solo] alcune particelle delle sue vie; E quanto poco [è] quel che noi [ne] abbiamo udito? E chi potrà intendere il tuono delle sue potenze?
Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?«

< Giobbe 26 >