< Giobbe 24 >

1 Perchè non [dirassi che] i tempi sono occultati dall'Onnipotente, E [che] quelli che lo conoscono, non veggono i suoi giorni?
Why are not times treasured up by the Almighty? And why do not they who know him see his days?
2 [Gli empi] muovono i termini, Rapiscono le gregge, e [le] pasturano;
They remove landmarks; They take away flocks by violence, and pasture them.
3 Menano via l'asino degli orfani; Prendono in pegno il bue della vedova;
They drive away the ass of the fatherless, And take the widow's ox for a pledge.
4 Fanno torcere i bisognosi dalla via, I poveri della terra si nascondono tutti.
They push the needy from the way; All the poor of the land are forced to hide themselves.
5 Ecco, [son simili ad] asini salvatici nel deserto: Escono al lor mestiere, si levano la mattina [per andare] alla preda; La campagna [è] il lor pane, per li [lor] fantini.
Behold, like wild asses of the desert, they go forth to their work; They search for prey; The wilderness supplieth them food for their children.
6 Mietono il campo, E vendemmiano la vigna [che] non [è] loro.
In the fields they reap the harvest, And gather the vintage of the oppressor.
7 Fanno passar la notte agl'ignudi senza vestimenti, Sì che non [hanno] con che coprirsi al freddo.
They lodge naked, without clothing, And without covering from the cold.
8 Sono bagnati dalle acque che traboccano da' monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi.
They are drenched with the mountain showers, And embrace the rock for want of shelter.
9 Rapiscono l'orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero.
The fatherless are torn from the breast, And the garment of the needy is taken for a pledge.
10 Fanno andar gl'ignudi senza vestimenti; E quelli che portano [loro] le manelle delle biade soffrono fame.
They go naked, without clothing, And carry the sheaf hungry.
11 [Quelli che] spremono [loro] l'olio intra i lor muri, [E quelli che] calcano ne' torcoli soffrono sete.
They make oil within their walls, And tread the wine-vat, yet suffer thirst.
12 Gli uomini gemono dalla città E l'anima de' feriti a morte sclama; E pure Iddio non appone [loro] alcun fallo.
From anguish the dying groan, And the wounded cry aloud; And God regardeth not their prayer!
13 Essi son di quelli che son ribelli alla luce, Non conoscono le sue vie, E non si fermano ne' suoi sentieri.
Others hate the light; They know not its ways, And abide not in its paths.
14 Il micidiale si leva allo schiarir del dì Uccide il povero, e il bisognoso; E poi la notte opera da ladro.
With the light ariseth the murderer; He killeth the poor and needy; In the night he is as a thief.
15 Parimente l'occhio dell'adultero osserva la sera, Dicendo: L'occhio [di alcuno] non mi scorgerà; E si nasconde la faccia.
The eye of the adulterer watcheth for the twilight; He saith, “No eye will see me,” And putteth a mask upon his face.
16 Di notte sconficcano le case, [Che] si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce,
In the dark they break into houses; In the daytime they shut themselves up; They are strangers to the light.
17 Perciocchè la mattina [è] ad essi tutti ombra di morte; Se [alcuno li] riconosce, [hanno] spaventi dell'ombra della morte.
The morning is to them the very shadow of death; They are familiar with the terrors of the shadow of death.
18 Fuggono leggermente, [come] in su le acque; La lor parte è maledetta nella terra, Non riguardano alla via delle vigne.
Light are they on the face of the waters; They have an accursed portion in the earth; They come not near the vineyards.
19 La secchezza e il caldo involano le acque della neve; [Così] il sepolcro [invola] quelli che hanno peccato. (Sheol h7585)
As drought and heat consume the snow waters, So doth the grave the wicked. (Sheol h7585)
20 La matrice li dimentica, I vermini son loro dolci, Non son più ricordati; Anzi i perversi son rotti come un legno.
His own mother forgetteth him; The worm feedeth sweetly on him; He is no more remembered, And iniquity is broken like a tree.
21 E benchè tormentino la sterile [che non] partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova;
He oppresseth the barren, that hath not borne, And doeth not good to the widow.
22 E traggano giù i possenti con la lor forza; [E, quando] si levano, [altri] non si assicuri della vita;
He taketh away the mighty by his power; He riseth up, and no one is sure of life.
23 Pur nondimeno [Iddio] dà loro a che potersi sicuramente appoggiare, E gli occhi suoi [sono] sopra le lor vie.
God giveth them security, so that they are confident; His eyes are upon their ways.
24 Per un poco di tempo sono innalzati, poi non [son] più; Sono abbattuti, [e] trapassano come tutti [gli altri], E son ricisi come la sommità d'una spiga.
They are exalted; —in a little while they are gone! They are brought low, and die, like all others; And like the topmost ears of corn are they cut off.
25 Se ora egli non [è così], chi mi dimentirà, E metterà al niente il mio ragionamento?
If it be not so, who will confute me, And show my discourse to be worthless?

< Giobbe 24 >