< Giobbe 24 >
1 Perchè non [dirassi che] i tempi sono occultati dall'Onnipotente, E [che] quelli che lo conoscono, non veggono i suoi giorni?
“Why does the Almighty not reserve times for judgment? Why may those who know Him never see His days?
2 [Gli empi] muovono i termini, Rapiscono le gregge, e [le] pasturano;
Men move boundary stones; they pasture stolen flocks.
3 Menano via l'asino degli orfani; Prendono in pegno il bue della vedova;
They drive away the donkey of the fatherless and take the widow’s ox in pledge.
4 Fanno torcere i bisognosi dalla via, I poveri della terra si nascondono tutti.
They push the needy off the road and force all the poor of the land into hiding.
5 Ecco, [son simili ad] asini salvatici nel deserto: Escono al lor mestiere, si levano la mattina [per andare] alla preda; La campagna [è] il lor pane, per li [lor] fantini.
Indeed, like wild donkeys in the desert, the poor go to work foraging for food; the wasteland is food for their children.
6 Mietono il campo, E vendemmiano la vigna [che] non [è] loro.
They gather fodder in the fields and glean the vineyards of the wicked.
7 Fanno passar la notte agl'ignudi senza vestimenti, Sì che non [hanno] con che coprirsi al freddo.
Without clothing, they spend the night naked; they have no covering against the cold.
8 Sono bagnati dalle acque che traboccano da' monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi.
Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks for want of shelter.
9 Rapiscono l'orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero.
The fatherless infant is snatched from the breast; the nursing child of the poor is seized for a debt.
10 Fanno andar gl'ignudi senza vestimenti; E quelli che portano [loro] le manelle delle biade soffrono fame.
Without clothing, they wander about naked. They carry the sheaves, but still go hungry.
11 [Quelli che] spremono [loro] l'olio intra i lor muri, [E quelli che] calcano ne' torcoli soffrono sete.
They crush olives within their walls; they tread the winepresses, but go thirsty.
12 Gli uomini gemono dalla città E l'anima de' feriti a morte sclama; E pure Iddio non appone [loro] alcun fallo.
From the city, men groan, and the souls of the wounded cry out, yet God charges no one with wrongdoing.
13 Essi son di quelli che son ribelli alla luce, Non conoscono le sue vie, E non si fermano ne' suoi sentieri.
Then there are those who rebel against the light, not knowing its ways or staying on its paths.
14 Il micidiale si leva allo schiarir del dì Uccide il povero, e il bisognoso; E poi la notte opera da ladro.
When daylight is gone, the murderer rises to kill the poor and needy; in the night he is like a thief.
15 Parimente l'occhio dell'adultero osserva la sera, Dicendo: L'occhio [di alcuno] non mi scorgerà; E si nasconde la faccia.
The eye of the adulterer watches for twilight. Thinking, ‘No eye will see me,’ he covers his face.
16 Di notte sconficcano le case, [Che] si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce,
In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in, never to experience the light.
17 Perciocchè la mattina [è] ad essi tutti ombra di morte; Se [alcuno li] riconosce, [hanno] spaventi dell'ombra della morte.
For to them, deep darkness is their morning; surely they are friends with the terrors of darkness!
18 Fuggono leggermente, [come] in su le acque; La lor parte è maledetta nella terra, Non riguardano alla via delle vigne.
They are but foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one turns toward their vineyards.
19 La secchezza e il caldo involano le acque della neve; [Così] il sepolcro [invola] quelli che hanno peccato. (Sheol )
As drought and heat consume the melting snow, so Sheol steals those who have sinned. (Sheol )
20 La matrice li dimentica, I vermini son loro dolci, Non son più ricordati; Anzi i perversi son rotti come un legno.
The womb forgets them; the worm feeds on them; they are remembered no more. So injustice is like a broken tree.
21 E benchè tormentino la sterile [che non] partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova;
They prey on the barren and childless, and show no kindness to the widow.
22 E traggano giù i possenti con la lor forza; [E, quando] si levano, [altri] non si assicuri della vita;
Yet by His power, God drags away the mighty; though rising up, they have no assurance of life.
23 Pur nondimeno [Iddio] dà loro a che potersi sicuramente appoggiare, E gli occhi suoi [sono] sopra le lor vie.
He gives them a sense of security, but His eyes are on their ways.
24 Per un poco di tempo sono innalzati, poi non [son] più; Sono abbattuti, [e] trapassano come tutti [gli altri], E son ricisi come la sommità d'una spiga.
They are exalted for a moment, then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain.
25 Se ora egli non [è così], chi mi dimentirà, E metterà al niente il mio ragionamento?
If this is not so, then who can prove me a liar and reduce my words to nothing?”