< Giobbe 24 >
1 Perchè non [dirassi che] i tempi sono occultati dall'Onnipotente, E [che] quelli che lo conoscono, non veggono i suoi giorni?
全能者既定期罰惡, 為何不使認識他的人看見那日子呢?
2 [Gli empi] muovono i termini, Rapiscono le gregge, e [le] pasturano;
有人挪移地界, 搶奪群畜而牧養。
3 Menano via l'asino degli orfani; Prendono in pegno il bue della vedova;
他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
4 Fanno torcere i bisognosi dalla via, I poveri della terra si nascondono tutti.
他們使窮人離開正道; 世上的貧民盡都隱藏。
5 Ecco, [son simili ad] asini salvatici nel deserto: Escono al lor mestiere, si levano la mattina [per andare] alla preda; La campagna [è] il lor pane, per li [lor] fantini.
這些貧窮人如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物; 他們靠着野地給兒女糊口,
6 Mietono il campo, E vendemmiano la vigna [che] non [è] loro.
收割別人田間的禾稼, 摘取惡人餘剩的葡萄,
7 Fanno passar la notte agl'ignudi senza vestimenti, Sì che non [hanno] con che coprirsi al freddo.
終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
8 Sono bagnati dalle acque che traboccano da' monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi.
在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就挨近磐石。
9 Rapiscono l'orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero.
又有人從母懷中搶奪孤兒, 強取窮人的衣服為當頭,
10 Fanno andar gl'ignudi senza vestimenti; E quelli che portano [loro] le manelle delle biade soffrono fame.
使人赤身無衣,到處流行, 且因飢餓扛抬禾捆,
11 [Quelli che] spremono [loro] l'olio intra i lor muri, [E quelli che] calcano ne' torcoli soffrono sete.
在那些人的圍牆內造油,醡酒, 自己還口渴。
12 Gli uomini gemono dalla città E l'anima de' feriti a morte sclama; E pure Iddio non appone [loro] alcun fallo.
在多民的城內有人唉哼, 受傷的人哀號; 上帝卻不理會那惡人的愚妄。
13 Essi son di quelli che son ribelli alla luce, Non conoscono le sue vie, E non si fermano ne' suoi sentieri.
又有人背棄光明, 不認識光明的道, 不住在光明的路上。
14 Il micidiale si leva allo schiarir del dì Uccide il povero, e il bisognoso; E poi la notte opera da ladro.
殺人的黎明起來, 殺害困苦窮乏人, 夜間又作盜賊。
15 Parimente l'occhio dell'adultero osserva la sera, Dicendo: L'occhio [di alcuno] non mi scorgerà; E si nasconde la faccia.
姦夫等候黃昏, 說:必無眼能見我, 就把臉蒙蔽。
16 Di notte sconficcano le case, [Che] si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce,
盜賊黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 並不認識光明。
17 Perciocchè la mattina [è] ad essi tutti ombra di morte; Se [alcuno li] riconosce, [hanno] spaventi dell'ombra della morte.
他們看早晨如幽暗, 因為他們曉得幽暗的驚駭。
18 Fuggono leggermente, [come] in su le acque; La lor parte è maledetta nella terra, Non riguardano alla via delle vigne.
這些惡人猶如浮萍快快飄去。 他們所得的分在世上被咒詛; 他們不得再走葡萄園的路。
19 La secchezza e il caldo involano le acque della neve; [Così] il sepolcro [invola] quelli che hanno peccato. (Sheol )
乾旱炎熱消沒雪水; 陰間也如此消沒犯罪之輩。 (Sheol )
20 La matrice li dimentica, I vermini son loro dolci, Non son più ricordati; Anzi i perversi son rotti come un legno.
懷他的母要忘記他; 蟲子要吃他,覺得甘甜; 他不再被人記念。 不義的人必如樹折斷。
21 E benchè tormentino la sterile [che non] partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova;
他惡待不懷孕不生養的婦人, 不善待寡婦。
22 E traggano giù i possenti con la lor forza; [E, quando] si levano, [altri] non si assicuri della vita;
然而上帝用能力保全有勢力的人; 那性命難保的人仍然興起。
23 Pur nondimeno [Iddio] dà loro a che potersi sicuramente appoggiare, E gli occhi suoi [sono] sopra le lor vie.
上帝使他們安穩,他們就有所倚靠; 上帝的眼目也看顧他們的道路。
24 Per un poco di tempo sono innalzati, poi non [son] più; Sono abbattuti, [e] trapassano come tutti [gli altri], E son ricisi come la sommità d'una spiga.
他們被高舉,不過片時就沒有了; 他們降為卑,被除滅,與眾人一樣, 又如穀穗被割。
25 Se ora egli non [è così], chi mi dimentirà, E metterà al niente il mio ragionamento?
若不是這樣,誰能證實我是說謊的, 將我的言語駁為虛空呢?