< Giobbe 21 >
1 E GIOBBE rispose, e disse:
“Konsa, Job te reponn:
2 Date udienza al mio ragionamento, E ciò [mi] sarà [in vece delle] vostre consolazioni.
Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
3 Comportatemi che io parli; E poichè avrò parlato, beffatevi pure.
Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
4 Quant'è a me, il mio lamento [si addirizza] egli ad un uomo? E perchè non sarebbe distretto lo spirito mio?
Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
5 Riguardate a me, e stupite, E mettetevi la mano in su la bocca.
Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
6 Io stesso, [quando] me ne ricordo, sono tutto attonito, E la carne mia ne prende orrore.
Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
7 Perchè vivono gli empi? [Perchè] invecchiano, ed anche son forti e vigorosi?
“Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
8 La lor progenie [è] stabilita nel lor cospetto, insieme con loro; E i lor discendenti [son] davanti agli occhi loro.
Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
9 Le case loro [non sono se non] pace, senza spavento; E la verga di Dio non [è] sopra loro.
Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
10 I lor tori ammontano, e non fallano; Le lor vacche figliano, e non isperdono.
Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
11 Essi mandano fuori i lor fanciulletti come pecore; E i lor figliuoli van saltellando.
Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
12 Essi alzano [la voce] col tamburo e con la cetera; E si rallegrano al suon dell'organo.
Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
13 Logorano la loro età in piacere, E poi in un momento scendono nel sepolcro. (Sheol )
Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol )
14 Quantunque abbiano detto a Dio: Dipartiti da noi; Perciocchè noi non prendiam piacere nella conoscenza delle tue vie.
Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
15 Che [è] l'Onnipotente, che noi gli serviamo? E che profitto faremo se lo preghiamo?
‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
16 Ecco, il ben loro non [è] egli nelle lor mani? ([Sia] il consiglio degli empi lungi da me.)
Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
17 Quante volte [avviene egli che] la lampana degli empi sia spenta, E che la lor ruina venga loro addosso, [E che Iddio] dià [loro] tormenti nella sua ira per lor parte?
“Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
18 [E che] sieno come paglia al vento, E come pula che il turbo invola?
Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
19 [E che] Iddio riserbi a' lor figliuoli la violenza da loro usata; O che egli la renda a loro stessi, e ch'essi lo sentano?
Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
20 [E che] gli occhi loro veggano la lor ruina, E ch'essi bevano dell'ira dell'Onnipotente?
Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
21 Perciocchè [del rimanente], quale affezione avranno essi alle lor case, Da che il numero de' lor mesi sarà stato troncato?
Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
22 Potrebbesi insegnar scienza a Dio? Conciossiachè egli sia quel che giudica gli eccelsi.
“Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
23 Colui muore nel colmo della felicità, In compiuta pace e tranquillità.
Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
24 Le sue secchie son piene di latte, E le sue ossa sono abbeverate di midolla.
Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
25 E costui muore, [essendo] in amaritudine d'animo, E non avendo [giammai] mangiato con diletto.
Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
26 Amendue giacciono nella polvere, E i vermini li coprono.
Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
27 Ecco, io conosco i vostri pensamenti, E i malvagi discorsi che voi fate contro a me a torto.
“Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
28 Perciocchè voi direte: Ove [è] la casa del magnifico? Ed ove [sono] i padiglioni ove abitavano gli empi?
Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
29 Non vi siete voi giammai informati da coloro che fanno viaggi? Voi non disdirete già i segnali ch'essi [ne] dànno;
Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
30 Che il malvagio [è] riparato al giorno della ruina, Quando le ire sono sparse.
Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
31 Chi gli rappresenterà la sua via in faccia? E chi gli farà la retribuzione di ciò ch'egli ha fatto?
Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
32 Poi appresso egli è portato ne' sepolcri, E non attende più ad altro che all'avello.
Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
33 I cespi della valle gli son dolci; Ed egli si tira dietro tutti gli uomini, Siccome davanti a lui [ne son iti] innumerabili.
Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
34 Come dunque mi consolate voi vanamente? Conciossiachè nelle vostre repliche vi sia sempre della prevaricazione.
Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”