< Giobbe 21 >
1 E GIOBBE rispose, e disse:
Alors Job répondit,
2 Date udienza al mio ragionamento, E ciò [mi] sarà [in vece delle] vostre consolazioni.
« Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
3 Comportatemi che io parli; E poichè avrò parlato, beffatevi pure.
Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
4 Quant'è a me, il mio lamento [si addirizza] egli ad un uomo? E perchè non sarebbe distretto lo spirito mio?
Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
5 Riguardate a me, e stupite, E mettetevi la mano in su la bocca.
Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
6 Io stesso, [quando] me ne ricordo, sono tutto attonito, E la carne mia ne prende orrore.
Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
7 Perchè vivono gli empi? [Perchè] invecchiano, ed anche son forti e vigorosi?
« Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
8 La lor progenie [è] stabilita nel lor cospetto, insieme con loro; E i lor discendenti [son] davanti agli occhi loro.
Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
9 Le case loro [non sono se non] pace, senza spavento; E la verga di Dio non [è] sopra loro.
Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
10 I lor tori ammontano, e non fallano; Le lor vacche figliano, e non isperdono.
Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
11 Essi mandano fuori i lor fanciulletti come pecore; E i lor figliuoli van saltellando.
Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
12 Essi alzano [la voce] col tamburo e con la cetera; E si rallegrano al suon dell'organo.
Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
13 Logorano la loro età in piacere, E poi in un momento scendono nel sepolcro. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol )
14 Quantunque abbiano detto a Dio: Dipartiti da noi; Perciocchè noi non prendiam piacere nella conoscenza delle tue vie.
Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
15 Che [è] l'Onnipotente, che noi gli serviamo? E che profitto faremo se lo preghiamo?
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
16 Ecco, il ben loro non [è] egli nelle lor mani? ([Sia] il consiglio degli empi lungi da me.)
Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
17 Quante volte [avviene egli che] la lampana degli empi sia spenta, E che la lor ruina venga loro addosso, [E che Iddio] dià [loro] tormenti nella sua ira per lor parte?
« Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
18 [E che] sieno come paglia al vento, E come pula che il turbo invola?
Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
19 [E che] Iddio riserbi a' lor figliuoli la violenza da loro usata; O che egli la renda a loro stessi, e ch'essi lo sentano?
Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
20 [E che] gli occhi loro veggano la lor ruina, E ch'essi bevano dell'ira dell'Onnipotente?
Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
21 Perciocchè [del rimanente], quale affezione avranno essi alle lor case, Da che il numero de' lor mesi sarà stato troncato?
Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
22 Potrebbesi insegnar scienza a Dio? Conciossiachè egli sia quel che giudica gli eccelsi.
« Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
23 Colui muore nel colmo della felicità, In compiuta pace e tranquillità.
On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
24 Le sue secchie son piene di latte, E le sue ossa sono abbeverate di midolla.
Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
25 E costui muore, [essendo] in amaritudine d'animo, E non avendo [giammai] mangiato con diletto.
Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
26 Amendue giacciono nella polvere, E i vermini li coprono.
Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
27 Ecco, io conosco i vostri pensamenti, E i malvagi discorsi che voi fate contro a me a torto.
« Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
28 Perciocchè voi direte: Ove [è] la casa del magnifico? Ed ove [sono] i padiglioni ove abitavano gli empi?
Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
29 Non vi siete voi giammai informati da coloro che fanno viaggi? Voi non disdirete già i segnali ch'essi [ne] dànno;
N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
30 Che il malvagio [è] riparato al giorno della ruina, Quando le ire sono sparse.
que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
31 Chi gli rappresenterà la sua via in faccia? E chi gli farà la retribuzione di ciò ch'egli ha fatto?
Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
32 Poi appresso egli è portato ne' sepolcri, E non attende più ad altro che all'avello.
Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
33 I cespi della valle gli son dolci; Ed egli si tira dietro tutti gli uomini, Siccome davanti a lui [ne son iti] innumerabili.
Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
34 Come dunque mi consolate voi vanamente? Conciossiachè nelle vostre repliche vi sia sempre della prevaricazione.
Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »