< Giobbe 21 >
1 E GIOBBE rispose, e disse:
Then responded Job, and said: —
2 Date udienza al mio ragionamento, E ciò [mi] sarà [in vece delle] vostre consolazioni.
Hear ye patiently my words, and let this be your consolation:
3 Comportatemi che io parli; E poichè avrò parlato, beffatevi pure.
Suffer me, that, I, may speak, and, after I have spoken, thou canst mock!
4 Quant'è a me, il mio lamento [si addirizza] egli ad un uomo? E perchè non sarebbe distretto lo spirito mio?
Did, I, unto man, make my complaint? Wherefore, then, should my spirit not be impatient?
5 Riguardate a me, e stupite, E mettetevi la mano in su la bocca.
Turn round to me, and be astonished, and lay hand on mouth!
6 Io stesso, [quando] me ne ricordo, sono tutto attonito, E la carne mia ne prende orrore.
When I call to mind, then am I dismayed, and there seizeth my flesh a shuddering: —
7 Perchè vivono gli empi? [Perchè] invecchiano, ed anche son forti e vigorosi?
Wherefore do, lawless men, live, advance in years, even wax mighty in power?
8 La lor progenie [è] stabilita nel lor cospetto, insieme con loro; E i lor discendenti [son] davanti agli occhi loro.
Their seed, is established in their sight, along with them, yea their offspring, before their eyes;
9 Le case loro [non sono se non] pace, senza spavento; E la verga di Dio non [è] sopra loro.
Their houses, are at peace, without dread, neither is, the rod of GOD, upon them;
10 I lor tori ammontano, e non fallano; Le lor vacche figliano, e non isperdono.
His bull, covereth, and causeth not aversion, His cow safely calveth, and casteth not her young;
11 Essi mandano fuori i lor fanciulletti come pecore; E i lor figliuoli van saltellando.
They send forth—like a flock—their young ones, and, their children, skip about for joy;
12 Essi alzano [la voce] col tamburo e con la cetera; E si rallegrano al suon dell'organo.
They rejoice aloud as [with] timbrel and lyre, and make merry to the sound of the pipe;
13 Logorano la loro età in piacere, E poi in un momento scendono nel sepolcro. (Sheol )
They complete, in prosperity, their days, and, in a moment to hades, they sink down. (Sheol )
14 Quantunque abbiano detto a Dio: Dipartiti da noi; Perciocchè noi non prendiam piacere nella conoscenza delle tue vie.
Yet they said unto GOD, Depart from us, and, In the knowledge of thy ways, find we no pleasure.
15 Che [è] l'Onnipotente, che noi gli serviamo? E che profitto faremo se lo preghiamo?
What is the Almighty, that we should serve him? Or what shall we profit, that we should urge him?
16 Ecco, il ben loro non [è] egli nelle lor mani? ([Sia] il consiglio degli empi lungi da me.)
Lo! not in their own hand, is their welfare, The counsel of lawless men, is far from me!
17 Quante volte [avviene egli che] la lampana degli empi sia spenta, E che la lor ruina venga loro addosso, [E che Iddio] dià [loro] tormenti nella sua ira per lor parte?
How oft, the lamp of the lawless, goeth out, and their calamity, cometh upon them, Sorrows, apportioneth he in his anger;
18 [E che] sieno come paglia al vento, E come pula che il turbo invola?
They become as straw before the wind, and as chaff, which the storm stealeth away.
19 [E che] Iddio riserbi a' lor figliuoli la violenza da loro usata; O che egli la renda a loro stessi, e ch'essi lo sentano?
Shall, GOD, reserve, for his children, his sorrow? Let him recompense him so that he may know it;
20 [E che] gli occhi loro veggano la lor ruina, E ch'essi bevano dell'ira dell'Onnipotente?
His own eyes, shall see his misfortune, and, the wrath of the Almighty, shall he drink.
21 Perciocchè [del rimanente], quale affezione avranno essi alle lor case, Da che il numero de' lor mesi sarà stato troncato?
For what shall be his pleasure in his house after him, when, the number of his months, is cut in twain?
22 Potrebbesi insegnar scienza a Dio? Conciossiachè egli sia quel che giudica gli eccelsi.
Is it, to GOD, one can teach knowledge, seeing that, he, shall judge, them who are on high?
23 Colui muore nel colmo della felicità, In compiuta pace e tranquillità.
This, man dieth, in the very perfection of his prosperity, wholly tranquil and secure;
24 Le sue secchie son piene di latte, E le sue ossa sono abbeverate di midolla.
His veins, are filled with nourishment, and, the marrow of his bones, is fresh;
25 E costui muore, [essendo] in amaritudine d'animo, E non avendo [giammai] mangiato con diletto.
Whereas, this other man, dieth, in bitterness of soul, and hath never tasted good fortune:
26 Amendue giacciono nella polvere, E i vermini li coprono.
Together, in the dust, they lie down, and, the worm, spreadeth a covering over them.
27 Ecco, io conosco i vostri pensamenti, E i malvagi discorsi che voi fate contro a me a torto.
Lo! I know your plans, and the devices, wherewith ye would do me violence!
28 Perciocchè voi direte: Ove [è] la casa del magnifico? Ed ove [sono] i padiglioni ove abitavano gli empi?
For ye say, Where is the house of the noble-minded? And where the dwelling-tent of the lawless?
29 Non vi siete voi giammai informati da coloro che fanno viaggi? Voi non disdirete già i segnali ch'essi [ne] dànno;
Have ye not asked the passers-by in the way? And, their signs, can ye not recognise?
30 Che il malvagio [è] riparato al giorno della ruina, Quando le ire sono sparse.
That, to the day of calamity, is the wicked reserved, to the day of indignant visitation, are they led.
31 Chi gli rappresenterà la sua via in faccia? E chi gli farà la retribuzione di ciò ch'egli ha fatto?
Who can declare—to his face—his way? And, what, he, hath done, who shall recompense to him?
32 Poi appresso egli è portato ne' sepolcri, E non attende più ad altro che all'avello.
Yet, he, to the graves, is borne, and, over the tomb, one keepeth watch;
33 I cespi della valle gli son dolci; Ed egli si tira dietro tutti gli uomini, Siccome davanti a lui [ne son iti] innumerabili.
Pleasant to him are the mounds of the torrent-bed, —and, after him, doth every man march, as, before him, there were without number.
34 Come dunque mi consolate voi vanamente? Conciossiachè nelle vostre repliche vi sia sempre della prevaricazione.
How then should ye comfort me with vanity, since, as for your replies, there lurketh, [in them] treachery?