< Giobbe 19 >

1 E GIOBBE rispose, e disse:
ויען איוב ויאמר׃
2 Infino a quando addoglierete voi l'anima mia, E mi triterete con parole?
עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים׃
3 Già dieci volte voi mi avete fatta onta; Non vi vergognate voi di procedere [così] stranamente meco?
זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי׃
4 Ma pure, [sia così] certamente che io abbia fallito, Il mio fallo dimorerà meco.
ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי׃
5 Se pur volete innalzarvi sopra a me, [E volete] rimproverarmi il mio vituperio,
אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי׃
6 Sappiate ora che Iddio mi ha sovvertito, E ch'egli mi ha intorniato della sua rete.
דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף׃
7 Ecco, io grido violenza, e non sono esaudito; Io sclamo, e non [mi si fa] ragione.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט׃
8 Egli ha abbarrata la mia via sì che io non posso passare; Ed ha poste le tenebre sopra i miei sentieri.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים׃
9 Egli mi ha spogliato della mia gloria, E [mi] ha tolta la corona del mio capo.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי׃
10 Egli mi ha disfatto d'ogn'intorno, sì che io me ne vo via; Ed ha fatta dileguar la mia speranza, come quella di un albero;
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי׃
11 Ed ha accesa la sua ira contro a me, E mi ha reputato per [uno de]' suoi nemici.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו׃
12 Le sue schiere son venute tutte insieme, E si hanno spianata la via contro a me, E si sono accampate intorno al mio tabernacolo.
יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי׃
13 Egli ha allontanati d'appresso a me i miei fratelli; I miei conoscenti si son del tutto alienati da me.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני׃
14 I miei prossimi se ne son rimasti, Ed i miei conoscenti mi hanno dimenticato.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני׃
15 I miei famigliari, e le mie serventi, mi tengono per istraniero; Io paio loro un forestiere.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם׃
16 Io chiamo il mio servitore, ed egli non risponde, [Quantunque] io lo preghi di mia bocca.
לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו׃
17 Il mio fiato è divenuto stranio alla mia moglie, Benchè io [la] supplichi per li figliuoli del mio ventre.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני׃
18 Fino a' piccoli fanciulli mi disdegnano; [Se] io mi levo, sparlano di me.
גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי׃
19 Tutti i miei consiglieri segreti mi abbominano; E quelli che io amava si son rivolti contro a me.
תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי׃
20 Le mie ossa sono attaccate alla mia pelle ed alla mia carne; E non mi è rimasto altro di salvo che la pelle d'intorno a' miei denti.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני׃
21 Abbiate pietà di me, abbiate pietà di me, o voi amici miei; Perciocchè la mano del Signore mi ha toccato.
חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי׃
22 Perchè mi perseguitate voi come Iddio, E non vi saziate della mia carne?
למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו׃
23 Oh! fosser pur ora scritti i miei ragionamenti! Oh! fosser pure stampati in un libro!
מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו׃
24 Oh! fossero in sempiterno intagliati con uno scarpello di ferro E con del piombo, sopra un sasso!
בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון׃
25 Ora, quant'è a me, io so che il mio Redentore vive, E che nell'ultimo [giorno] egli si leverà sopra la polvere;
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום׃
26 [E quantunque], dopo la mia pelle, questo [corpo] sia roso, Pur vedrò con la carne mia Iddio;
ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה׃
27 Il quale io vedrò, gli occhi miei [lo] vedranno, e non un altro; Le mie reni si consumano in me.
אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי׃
28 Anzi dovreste dire: Perchè lo perseguitiamo noi? Poichè la radice della parola si ritrova in me.
כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי׃
29 Temiate della spada; Perciocchè il supplicio dell'iniquità [è] la spada; Acciocchè sappiate che [vi è] un giudicio.
גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין׃

< Giobbe 19 >