< Giobbe 17 >
1 Il mio spirito si dissolve, I miei giorni sono spenti, I sepolcri mi [aspettano].
“Mi espíritu está aplastado; mi vida se ha extinguido; la tumba está lista para mí.
2 Non ho io appresso di me degli schernitori? E l'occhio mio non dev'egli sopportare le loro provocazioni?
Los burladores me rodean. Veo cómo me ridiculizan amargamente.
3 Deh! metti [pegno], dammi sicurtà [per piatir] teco; Chi [sarà] colui [che] mi toccherà nella mano?
Dios, tienes que ofrecer por mí una garantía contigo mismo, pues ¿quién más será mi garante?
4 Perciocchè, [quant'è a costoro], tu hai nascosto il senno al cuor loro, E però tu non li innalzerai.
Has cerrado sus mentes al entendimiento, ¡así que no les dejes ganar!
5 Di chi parla fra gli amici per lusinga Anche gli occhi de' figliuoli saranno consumati.
Traicionan a los amigos para beneficiarse ellos mismos y sus hijos sufren por ello.
6 Egli mi ha posto per servir di proverbio a' popoli, Ed io sono pubblicamente menato attorno in sul tamburo.
Me han convertido en un proverbio de burla entre el pueblo; me escupen en la cara.
7 E l'occhio mio è tutto raggrinzato di sdegno, E tutte le mie membra [son] simili ad un'ombra.
Mis ojos están agotados de tanto llorar y mi cuerpo es una sombra de lo que fue.
8 Gli [uomini] diritti stupiranno di questo, E l'innocente se ne commoverà per cagion dell'ipocrita.
La gente que se cree buena se escandaliza al verme. Los que son inocentes se sienten turbados por los impíos.
9 Ma pure il giusto si atterrà alla sua via, E colui ch'è puro di mani vie più si raffermerà.
Los que tienen razón prosperan, y los que tienen las manos limpias se hacen cada vez más fuertes.
10 Or ravvedetevi pure voi tutti, e [poi] venite; Non troverò io alcun savio fra voi?
“¿Por qué no vuelves a repetir lo que has dicho?
11 I miei giorni son passati via; I miei disegni, i proponimenti del mio cuore son rotti.
Mi vida ha terminado. Mis planes han desaparecido. Mi corazón está roto.
12 La notte [mi] è cangiata in giorno, La luce è di presso seguita dalle tenebre.
Convierten la noche en día, y dicen que la luz del día se acerca a la oscuridad.
13 Se io mi trattengo di speranza, il sepolcro [sarà] la mia casa, Io farò il mio letto nelle tenebre. (Sheol )
¿Qué es lo que busco? Hacer mi hogar en el Seol, para hacer mi cama en la oscuridad? (Sheol )
14 Già ho gridato alla fossa: Tu [sei] mio padre; Ed a' vermini: [Voi siete] la madre, e la sorella mia.
¿Debo considerar a la tumba como mi padre, y al gusano como mi madre o como mi hermana?
15 Ed ove [è] ora la mia speranza? Sì, la mia speranza? chi la potrà vedere?
Entonces, ¿dónde está mi esperanza? ¿Puede alguien ver alguna esperanza para mí?
16 [Le mie speranze] scenderanno nel fondo del sepolcro; Conciossiachè il riposo [di tutti] ugualmente [sia] nella polvere. (Sheol )
¿Descenderá la esperanza conmigo hasta las puertas del Seol? ¿Bajaremos juntos al polvo?” (Sheol )