< Giobbe 17 >
1 Il mio spirito si dissolve, I miei giorni sono spenti, I sepolcri mi [aspettano].
Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!
2 Non ho io appresso di me degli schernitori? E l'occhio mio non dev'egli sopportare le loro provocazioni?
Certes, je suis entouré de railleurs, et mon œil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.
3 Deh! metti [pegno], dammi sicurtà [per piatir] teco; Chi [sarà] colui [che] mi toccherà nella mano?
Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?
4 Perciocchè, [quant'è a costoro], tu hai nascosto il senno al cuor loro, E però tu non li innalzerai.
Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.
5 Di chi parla fra gli amici per lusinga Anche gli occhi de' figliuoli saranno consumati.
Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.
6 Egli mi ha posto per servir di proverbio a' popoli, Ed io sono pubblicamente menato attorno in sul tamburo.
On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.
7 E l'occhio mio è tutto raggrinzato di sdegno, E tutte le mie membra [son] simili ad un'ombra.
Et mon œil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
8 Gli [uomini] diritti stupiranno di questo, E l'innocente se ne commoverà per cagion dell'ipocrita.
Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.
9 Ma pure il giusto si atterrà alla sua via, E colui ch'è puro di mani vie più si raffermerà.
Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.
10 Or ravvedetevi pure voi tutti, e [poi] venite; Non troverò io alcun savio fra voi?
Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
11 I miei giorni son passati via; I miei disegni, i proponimenti del mio cuore son rotti.
Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon cœur, sont renversés.
12 La notte [mi] è cangiata in giorno, La luce è di presso seguita dalle tenebre.
Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!
13 Se io mi trattengo di speranza, il sepolcro [sarà] la mia casa, Io farò il mio letto nelle tenebre. (Sheol )
Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres, (Sheol )
14 Già ho gridato alla fossa: Tu [sei] mio padre; Ed a' vermini: [Voi siete] la madre, e la sorella mia.
Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
15 Ed ove [è] ora la mia speranza? Sì, la mia speranza? chi la potrà vedere?
Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?
16 [Le mie speranze] scenderanno nel fondo del sepolcro; Conciossiachè il riposo [di tutti] ugualmente [sia] nella polvere. (Sheol )
Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons en-semble reposer dans la poussière! (Sheol )