< Giobbe 16 >
1 E GIOBBE rispose e disse:
Darauf erwidert Job und spricht:
2 Io ho più volte udite le stesse cose; Voi tutti [siete] consolatori molesti.
"Desgleichen hörte ich schon viel; ihr alle seid mir leidige Tröster.
3 Finiranno mai le parole di vento? Ovvero, di che ti fai forte, che tu replichi [ancora?]
Sind zweckvoll windige Worte? Oder, was zwingt dich, daß du Rede stehst?
4 Se l'anima vostra fosse nello stato dell'anima mia, Anch'io potrei parlar come voi, Mettere insieme parole contro a voi, E scuotervi il capo contra.
Wie ihr, so könnte ich auch reden, wärt ihr an meiner Stelle. Ich übertrumpfte euch durch Worte, und schüttelte bloß mit dem Kopfe über euch.
5 [Ma anzi] io vi conforterei con la mia bocca, E la consolazione delle mie labbra rallenterebbe [il vostro dolore].
Mit meinem Munde tröstete ich euch, doch Mitleid hielte meine Lippen an.
6 Se io parlo, il mio dolore non però si rallenta; E se io resto [di parlare], quanto se ne partirà egli da me?
Wenn aber ich jetzt rede, so wird mein Schmerz doch nicht gelindert. Und unterlaß ich es, was nur verliere ich?
7 Certo, egli ora mi ha straccato; E tu mi hai, [o Dio], diserta tutta la mia brigata.
So hat man also mich besiegt. Du hast mir das verwirrt, was für mich zeugt,
8 E mi hai fatto diventar tutto grinzo, [Il che] è un testimonio [del mio male]; La mia magrezza si leva contro a me, [e] mi testifica contra in faccia.
hast wehrlos mich gemacht. - Zum Kläger ward er mir und trat mir gegenüber; er sagte mir ins Angesicht, ich löge.
9 L'ira sua [mi] ha lacerato, ed egli procede contro a me da avversario; Egli digrigna i denti contro a me; Il mio nemico appunta i suoi occhi in me.
Er rümpft die Nase und befeindet mich und knirscht mit seinen Zähnen wider mich, und als mein Feind rollt er die Augen gegen mich.
10 Hanno aperta la bocca contro a me, Mi hanno battuto in su le guance per vituperio, Si sono adunati insieme contro a me.
Sie sperren gegen mich den Mund weit auf und schlagen mich gar schmählich auf die Wangen; dabei ergänzen sie sich gegenseitig wider mich.
11 Iddio mi ha messo in poter del perverso, E mi ha fatto cader nelle mani degli empi.
Dem Bösewicht gibt Gott mich preis; durch Frevler Hände macht er meine Wunde aufbrechen.
12 Io era in istato tranquillo, ed egli mi ha rotto; E presomi per lo collo, mi ha tritato, E mi ha rizzato per suo bersaglio.
Ich lebte ruhig. Da kam im Sturm er gegen mich, ergriff mich an dem Nacken, warf mich hin und machte mich für sich zur Zielscheibe.
13 I suoi arcieri mi hanno intorniato; Egli mi trafigge le reni, e non mi risparmia punto; Egli mi ha sparso in terra il mio fiele.
Die Pfeile schwirren um mich her. Er spaltet meine Nieren schonungslos und schüttet meine Galle auf den Boden.
14 Egli mi rompe di rottura sopra rottura, Egli mi corre addosso come un possente [uomo].
Er bricht mir Bresche ein um Bresche und rennt gleich einem Kriegsheld wider mich.
15 Io ho cucito un sacco sopra la mia pelle, Ed ho lordato il mio splendore nella polvere.
Da habe ich das Trauerkleid mir angenäht und in den Staub mein Horn gebohrt.
16 La mia faccia è sucida di piangere, E l'ombra della morte [è] in su le mie palpebre;
Vom Weinen rot ist mein Gesicht, und meine Augen sind umflort.
17 Quantunque non vi [sia] violenza nelle mie mani, E la mia orazione [sia] pura.
Und doch war schuldlos meine Hand, aufrichtig immer mein Gebet.
18 O terra, non nascondere il sangue sparso da me; E [se così è], il mio grido non abbia luogo.
Du, Erde, decke nicht mein Blut, und meinem Klageruf sei keine Schranke!
19 Eziandio ora, ecco, il mio testimonio [è] ne' cieli; Il mio testimonio [è] ne' [luoghi] sovrani.
Im Himmel gibt's für mich noch Zeugen und Eideshelfer in den Höhen.
20 O miei oratori, o amici miei, L'occhio mio si volge lagrimando a Dio.
Fürsprecher sind mir meine Sitten. Mein Auge weint zu Gott,
21 Oh! potesse pur l'uomo piatire con Dio, Come un uomo col suo compagno!
daß er dem Manne Recht verschaffe gegen Gott, so, wie man's bei den Menschen macht und seinesgleichen.
22 Perciocchè i [miei] brevi anni se ne vanno forniti; Ed io me ne vo per un sentiero, onde non tornerò più.
Denn wenig Jahre noch, dann walle ich auf einem Pfade ohne Wiederkehr."