< Giobbe 15 >
1 ED Elifaz Temanita rispose e disse:
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale?
Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?
3 Ed argomentar con parole inutili, E [con] ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio?
Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?
4 Sì certo, tu annulli il timor [di Dio], Ed impedisci l'orazione [che deve farsi] davanti a lui.
Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.
5 Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de' frodolenti.
Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
6 La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te.
Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 [Sei] tu il primiero uomo che sia nato [nel mondo?] O sei tu stato formato avanti i colli?
Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?
8 Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza?
As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?
9 Che sai tu, che noi non sappiamo? [Che] intendi tu, che non sia appo noi?
Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?
10 Fra noi [vi è] eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre.
Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.
11 [Son] le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te?
Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?
12 Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi,
Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?
13 Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio?
C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!
14 Che cosa [è] l'uomo, ch'egli sia puro? E [che cosa è] chi [è] nato di donna, ch'egli sia giusto?
Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?
15 Ecco, egli non si fida ne' suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto;
Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
16 Quanto più abbominevole e puzzolente [È] l'uomo, che beve l'iniquità come acqua?
Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto;
Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,
18 Il che i savi hanno narrato, E non l'hanno celato, [avendolo ricevuto] da' padri loro;
Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.
19 A' quali soli la terra fu data, E per mezzo [i] cui [paesi] non passò mai straniero.
A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
20 L'empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d'anni.
“Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.
21 [Egli ha] negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge.
Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
22 Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta [sempre] in guato, aspettando la spada.
Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
23 Egli va tapinando per [cercar] dove [sia] del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre.
Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
24 Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia.
La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;
25 Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all'Onnipotente;
Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:
26 [E] gli è corso col collo [fermo], Co' suoi spessi e rilevati scudi;
Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
27 Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi;
L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;
28 Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch'erano preste ad [esser ridotte in] monti di ruine.
C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.
29 Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra.
Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
30 Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
31 Non confidisi già nella vanità, [dalla quale è] sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente.
Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
32 [Questo mutamento] si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno.
Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
33 Il suo agresto sarà rapito come quel d'una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo.
On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.
34 Perciocchè la raunanza de' profani [sarà] deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di [quelli che prendon] presenti;
Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.
35 [I quali] concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude.
Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception. “